Что ты клонишь над водами,
Ива, макушку свою?
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?
Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струей...
Но струя бежит и плещет,
И, на солнце нежась, блещет,
И смеётся над тобой...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Что ты клонишь над водами", op. 18 no. 2 [ women's chorus and piano ], from 3 Стихотворения Тютчева, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Alekseyevich Kakhanov , "Что ты клонишь над водами" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Aleksandrovich Matveyev (1912 - 1994), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что ты клонишь над водами", op. 24 (Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Ива" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ива", VWV 1068 (1865), published 1865 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Elizabeta A. Zhadovskaya , "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40
为什么弯腰向水面,
柳树,你的树梢头?
和你那颤抖的叶片,
就像嘴唇渴得发干,
你可想赶上水流?
虽然憔悴,虽然发颤
叶子都在溪流上面……
但是河流奔腾飞溅,
沐浴阳光,明亮灿然,
还对你露出了笑颜...