LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sieben Lieder für Sopran oder Tenor , opus 131

by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)

1. Verlorner Mai 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es blüht der Mai, es lacht der Mai,
Der Frohsinn ist erwacht auf's Neu',
Wie kommt's, daß mir so trüb' im Sinn?
Die Lieb' ist hin, die Lieb' ist hin!

Wie schlägt so schön die Nachtigall,
Melodisch rauscht der Wasserfall,
Wie kommt's, daß mir so trüb' im Sinn?
Die Lieb' ist hin, die Lieb' ist hin!

Die Bäume sind so wundergrün,
Wohin ich trete, Blumen blüh'n,
Wie kommt's, daß mir so trüb' im Sinn?,
Die Lieb' ist hin, die Lieb' ist hin!

Was nützt nun Mai und Nachtigall,
Was Blumen, Baum und Wasserfall?
Hängt nicht an dir ein Herz voll Treu',
Blüht nun und nimmer dir der Mai.

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Verlorner Mai", appears in Frühlingsblätter: Liederkranz

See other settings of this text.

2. Das Auge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus dem Auge schaut die Seele,
In dem Auge wohnt ein Licht
Das ich mir zum Leitstern wähle
Das von hoher Ahnung spricht.

Aus dem Auge leuchtet Leben,
Leuchtest du Unsterblichkeit,
Aufwärts blickt des Geistes Streben
In die Welt der Ewigkeit.

Wer des Auges Sprache kennet,
Wer in seine Tiefen schaut;
Was kein Wort verrathen nennet
Sagt sein Strahl dem Forscher laut;

Was es suchet, was es meidet,
Was im Innern Niemand lie'st [sic],
Schweigend duldet, hoffend leidet,
Oft das Auge frei erschliesst.

Alles was den Geist verkündet,
Seelenvoller, offner Blick,
Sagst du mir und in dir findet
Sich das Vorgefühl von Glück,

Das auf Seraphschwingen steiget
Kühn hinan wo Hoffnung siegt,
Dorthin wo die Ahnung schweiget
Und Gewissheit vor uns liegt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Mitternachtsständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen erwache! die Wolken sind fort,
Dort an dem Bache auf grasigem Ort,
Tanzen die Elfen im Mondenschein,
Führen den duftigen luftigen Reihn!

Öffne dein Fenster, o sei nicht so bang!
Düstre Gespenster verscheucht mein Gesang.
Schau, wie in freundliche Mitternacht
Jetzo das Auge des Liebenden wacht!

Fürchte dich nimmer! kein Lauscher ist wach;
Sternengeflimmer umzittert dein Dach.
Alles im Städtchen hat süsse Ruh,
Schloss ja im Schlummer die Äugelein zu.

Schlummre du Liebe nun sanft wieder ein!
Bald wird so trübe der Mond wieder sein,
Horch! nun schon rauschet der Sturm ums Haus,
Schliesse dein Fenster, mein Liedchen ist aus.

Text Authorship:

  • by Gustav Rasmus (1817 - 1900)

Go to the general single-text view

4. Die kleine Calabreserin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Abend's da sah ich das Kalabresinnchen:
Stille, gar stille vom Bächelchen kam sie,
         Kalabresinnchen,
         niedlich Kindchen!
         Kalabresinnchen,
         Kalabresinnchen, niedlich Kindchen!

Und zu ihr sagt' ich: ach, Kalabresinnchen!
Reicht mir ein Schlückchen, ein Schlückchen vom Wasser?
         Kalabresinnchen,
         niedlich Kindchen!
         Kalabresinnchen,
         Kalabresinnchen, niedlich Kindchen!

Und sie erwiederte artig und fein mir:
Nicht nur das Wasser -- mich selber, mich selber!
         Kalabresinnchen,
         niedlich Kindchen!
         Kalabresinnchen,
         Kalabresinnchen, niedlich Kindchen!

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Die kleine Kalabresin", subtitle: "(Kalabrien)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La Calavreslla", subtitle: "(Calabria.)", Sicilian folk poem
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Calabria)", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Müller
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es schleicht der Müller so leise herum,
Umkreiset das Jägerhaus,
Er sieht nach allen Seiten sich um,
Und denkt ich bin nicht zu Haus.
"Du weisser Müller, was willst du hier?
Bleib dort in deinem weissen Revier!
Hier lieben wir nur das Grüne!

Du siehst ja wie der leibhaftige Tod,
So bleich ist dein Angesicht.
Sieh meine Wangen sind frisch und roth,
So hast du Müller sie nicht.
Dein Rock ist weiss und der mein' ist grün,
Kannst immer wieder von dannen ziehn!
Hier lieben wir nur das Grüne!

 ... 

Bleib Müller du bei der Räder Gebraus,
Bleib du bei dem Mühlensteg;
Komm nicht zum Wald aus dem staubigen Haus,
Komm nicht auf des Jägers Geheg.
Ich lege meine Büchse sonst an,
Dann ist's um dich, du Müller gethan.
Hier lieben wir nur das Grüne!

Text Authorship:

  • possibly by Johann Georg Keil (1781 - 1857), "Der Müller", appears in Lyra und Harfe. Liederproben, in Lieder, in Des Jägers Lust und Leid, no. 9

Go to the general single-text view

6. Er ist gekommen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist entglommen 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij is gekomen in storm en regen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "He came in storm and rain", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "His coming"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est venu sous la tempête et la pluie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.

7. Die Liebesbriefe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Mäglein tritt ins Zimmer ein
Mit glühendem Gesicht,
Ein Blättchen hält sie, nett und klein
Wird müd zu lesen nicht:

"Mein trautes Kind, wie lieb ich Dich,
Mein Alles bist Du mir,
O du geliebtes Wesen, sprich:
Bin ich auch Alles Dir?--"

Die Mutter schilt das Kind nicht aus,
Entschließet drauf den Schrein,
Erblickt da neben Kranz und Strauß
Auch noch ein Blättchen klein.

Mein süsses Lieb, o hör mich an:
"Wenn Zehn die Glocke klingt,
Von der umlaubten Linde dann
Ein Lied Dein Treuer singt!"

Großmutter bei der Truhe spricht:
"Bin ich auch alt und matt,
So freut michs doch; les't mir beim Licht
Dort das vergelbte Blatt."

"Ich bin jetzt bei der Reiterei
Im schönen Böhmerland,
Doch bleibt, wo ich auch immer sei
Mein Herz Dir zugewandt."

Die alte Urahn lächelt bald.
Bald seufzt sie auch dabei:
"Wie ist die Liebe doch so alt.
Wie ist die Lieb' so neu!"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt (1811 - 1899), as Caroline Leonhardt-Lyser, "Die Liebesbriefe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris