Я знаю, отчего у этих берегов Раздумье тайное объемлет дух пловцов: Там нимфа грустная с распущенной косою, Полузакрытая певучей осокою, Порою песнь поёт про шелк своих власов, Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов И сердце, полное любви неразделенной. Проедет ли челнок-пловец обвороженный, Её заслушавшись, перестает грести; Замолкнет ли она -- но долго на пути Ему всё чудятся напевы над водою И нимфа в камышах, с распущенной косою.
2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 56
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Нимфа  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kyle Gee) , "The nymph", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nymphe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Сон в летнюю ночь  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Долго ночью вчера я заснуть не могла. Я вставала, окно отворяла... Ночь немая меня и томила, и жгла, ароматом цветов опьяняла... Только вдруг [шелестнули]1 кусты под окном, распахнулась, шумя занавеска - и влетел ко мне юноша, светел лицом, точно весь был из лунного блеска. [Разодвинулись стены]2 светлицы моей, колоннады за ними открылись; в пирамидах из роз вереницы огней в алебастровых вазах светились.... Чудный гость подходил всё к постели моей, говорил мне он с кроткой улыбкой: «Отчего предо мною в подушки скорей ты нырнула испуганной рыбкой! Оглянися - я бог, бог видений и грёз, тайный друг я застенчивой девы... И блаженство небес я впервые принёс для тебя, для моей королевы...» Говорил и лицо он моё отрывал от подушки тихонько руками; и щеки моей край горячо целовал, и искал моих уст он устами... Под дыханьем его обессилела я... На груди разомкнулися руки... И звучало в ушах: «Ты моя! Ты моя!» точно арфы далекие звуки... Протекали часы... я открыла глаза... Мой покой был уж облит зарею... Я одна... вся дрожу... Распустилась коса... Я не знаю, что было со мною...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), appears in Фантазии (Fantaziji)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Summer night's dream", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve d'une nuit d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "zashumeli"
2 Rimsky-Korsakov: "Rastvorilisja dveri"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]