by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Guy Laffaille

Я знаю, отчего у этих берегов
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Я знаю, отчего у этих берегов
Раздумье тайное объемлет дух пловцов:
Там нимфа грустная с распущенной косою,
Полузакрытая певучей осокою,
Порою песнь поёт про шелк своих власов,
Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов
И сердце, полное любви неразделенной.
Проедет ли челнок-пловец обвороженный,
Её заслушавшись, перестает грести;
Замолкнет ли она -- но долго на пути
Ему всё чудятся напевы над водою
И нимфа в камышах, с распущенной косою.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Нимфа", op. 56 (2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1898). [soprano and piano] [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "The nymph", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nymphe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 12
Word count: 65

La nymphe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je sais pourquoi sur ces rivages
L'esprit des marins est entouré par une pensée secrète :
Il y a là une nymphe triste avec sa tresse défaite,
Presque cachée dans les roseaux mélodieux,
Parfois, elle chante une chanson sur sa chevelure de soie,
L'azur de ses yeux pleins de larmes, les perles de ses dents
Et son cœur, plein d'un amour non partagé.
Quand un petit bateau passe -- un marin fasciné
L'écoute, et s'arrête de ramer ;
Elle s'arrête de chanter -- mais longtemps après
Il lui semble l'entendre chanter sur l'eau
Et voir la nymphe dans les roseaux, avec sa tresse défaite.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-04 00:00:00
Last modified: 2015-10-04 10:35:44
Line count: 12
Word count: 102