LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 101

by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)

Heft 1 -- 1. Wie es sein muss

Language: German (Deutsch) 
Wer da liebt, liebt über'm Maasse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1850/1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 2. Nebel und Gram

Language: German (Deutsch) 
Es wall't und woget schwer
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 3. Дробится, и плещет и брызжет волна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась душа -
сродни ей шумящее море!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)

Heft 1 -- 3. Am Meeresstrande

Language: German (Deutsch) 
Es brandet die Welle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 4. In stiller Nacht

Language: German (Deutsch) 
Es glitten nach rauschendem Regen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 5. Frühling

Language: German (Deutsch) 
Lerche wiegt sich im Gesange
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 5. Весной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 6. Die Wölfe

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Ballade

Wenn kein Lied mehr erschallet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Волки", written 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 7. Sanftes Walten

Language: German (Deutsch) 
Wie bei des Zephyrs leisem Hauch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 8. Vergängliches

Language: German (Deutsch) 
Hoch bäumen sich auf in die Lüfte
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 9. Schlaf' ein

Language: German (Deutsch) 
Schlaf' ein, mein trauernd Lieb
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 10. Hätt' ich das gewusst, hätt' ich das geahnt

Language: German (Deutsch) 
Hätt' ich das gewusst, hätt' ich das geahnt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 11. Fürst Rostislaw

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Ballade

Im fremden Land, im Bett des Strom's
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Князь Ростислав"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 12. Des Baches Geplauder

Language: German (Deutsch) 
Weithin dehnt sich ein Forst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris