Translation © by Sergey Rybin

Дробится, и плещет и брызжет волна
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась луша -
сродни ей шумящее море!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Lothar Kempter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

The wave crushes, splashes and sprays
Language: English  after the Russian (Русский) 
The wave crushes, splashes and sprays
Into my eyes with salty moisture; 
I sit still on the rock, 
My soul is full of irrepressible valour.
 
Wave after wave, tide and ebb,
All their crests are covered with foam.
Oh, sea - whom can I challenge to a contest 
To try out my resurgent spirit? 

My heart feels that life is great, 
You, waves, dispelled the grief, 
My soul has awakened from thunder and splashing - 
Akin to the roaring sea!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 12
Word count: 80