Дробится, и плещет и брызжет волна мне в очи соленою влагой; недвижно на камне сижу я, полна душа безотчетной отвагой. Валы за валами, прибой и отбой, и пена их гребни покрыла. О, море, кого же мне вызвать на бой, изведать воскресшие силы? Почуяло сердце, что жизнь хороша, вы, волны, размыкали горе, от грома и плеска проснулась душа - сродни ей шумящее море!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Yakovlevich Afanasyev (1821 - 1898), "Дробится и плещет, и брызжет волна" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Дробится, и плещет и брызжет волна", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Дробится и плещет", op. 43 no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "У моря", op. 46 no. 1 (1897), from У моря (U morja), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дробится, и плещет и брызжет волна", op. 101 (Zwölf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Дробится, и плещет, и брызжет волна", op. 43 (Десять романсов) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Lothar Kempter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Es branden und brausen die Wogen und sprüh'n Ins Auge mir salzige Tropfen. Ich sitz auf dem Felsen und fühle so kühn Mein Herz voller Tatenlust klopfen. Esd wallen die Wellen in Ebbe und Flut Bald turmhoch bald schäumend zerrstoben. Wen ford'r ich zum Kampf, mit erstandenem Mut, Die strotzende Kraft zu erproben? O Wogen, ihr spültet vom Herzen mir hin Die bangende Trübsal, die schwere, Ihr wekket zur Tat meinen schlummernden Sinn. Mein Herz gleicht dem stürmischen Meere!
About the headline (FAQ)
From the Lyapunov score.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 12
Word count: 79