Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Звонче жаворонка пенье, Ярче вешние цветы, Сердце полно вдохновенья, Небо полно красоты. Разорвав тоски оковы, Цепи пошлые разбив, Набегает жизни новой Торжествующий прилив, И звучит свежо и юно Новых сил могучий строй, Как натянутые струны Между небом и землей.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Звонче жаворонка пенье" [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Весной", op. 43 no. 1 (1897), from Весной (Vesnoj), no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39
L'alouette chante plus fort, Les fleurs du printemps sont plus brillantes, Le cœur est plein d'inspiration, Le ciel est plein de beauté. Après avoir brisé les chaînes de l'ennui, Les chaînes insipides, Une nouvelle vie surgit En une marée triomphante. Et des sons frais et jeunes retentissent, De puissants accords de forces nouvelles Comme des cordes tendues Entre le ciel et la terre.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Весной" = "Au printemps"
"Звонче жаворонка пенье" = "L'alouette chante plus fort"
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), first published 1858
This text was added to the website: 2017-01-21
Line count: 12
Word count: 63