Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Дробится, и плещет и брызжет волна мне в очи соленою влагой; недвижно на камне сижу я, полна душа безотчетной отвагой. Валы за валами, прибой и отбой, и пена их гребни покрыла. О, море, кого же мне вызвать на бой, изведать воскресшие силы? Почуяло сердце, что жизнь хороша, вы, волны, размыкали горе, от грома и плеска проснулась луша - сродни ей шумящее море!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Дробится, и плещет и брызжет волна", op. 55 (Восемь романсов = Vosem' romansov (Eight romances)) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "У моря", op. 46 no. 1 (1897), from У моря (U morja), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дробится, и плещет и брызжет волна" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Lothar Kempter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
La vague se brise, éclabousse et arrose Mes yeux d'humidité salée ; Je suis assis immobile sur le rocher, l'âme Pleine d'un courage irraisonné. Vague après vague, montant et descendant, Les crêtes sont couvertes d'écume. Oh, mer, qui dois-je appeler pour lutter, Pour connaître la puissance de la résurrection ? Mon cœur sent que la vie est belle, Vous, les vagues, avez dissipé le chagrin, Mon âme s'est éveillée du tonnerre et des éclaboussures Semblables au rugissement de la mer !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Дробится, и плещет и брызжет волна" = "La vague se brise, éclabousse et arrose"
"У моря" = "Grâce à la mer"
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858
This text was added to the website: 2017-01-24
Line count: 12
Word count: 81