Translation © by Guy Laffaille

Дробится, и плещет и брызжет волна
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась луша -
сродни ей шумящее море!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Lothar Kempter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 12
Word count: 62

La vague se brise, éclabousse et arrose
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La vague se brise, éclabousse et arrose
Mes yeux d'humidité salée ;
Je suis assis immobile sur le rocher, l'âme
Pleine d'un courage irraisonné.

Vague après vague, montant et descendant,
Les crêtes sont couvertes d'écume.
Oh, mer, qui dois-je appeler pour lutter,
Pour connaître la puissance de la résurrection ?

Mon cœur sent que la vie est belle,
Vous, les vagues, avez dissipé le chagrin,
Mon âme s'est éveillée du tonnerre et des éclaboussures
Semblables au rugissement de la mer !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Дробится, и плещет и брызжет волна" = "La vague se brise, éclabousse et arrose"
"У моря" = "Grâce à la mer"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-24 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 81