Когда земля внимает гласу Бога И человек почиет от труда, Скажи, кому с лазурнаго чертога Киваешь ты, вечерняя звезда? Все спит кругом; чуть слышно льются волны; Утихла буря; неги полон лес; В волшебный час, когда земля безмолвна, Ты для кого блестишь среди небес? На траурном плаще безмолвной ночи Сияешь ты сребристою слезой… Своим лучем пленяя сладко очи, Куда стремишься ты во тьме ночной? Где прячется твой луч благословенный. Когда заря румяная встает? В лесу-ль густом? иль словно перл безценный, Уходишь ты на дно шумящих вод?… Недолго нас ты радуешь лучами; Заря встает, ты прячешься в волнах… Хоть краткий миг еще останься с нами! Звезда любви не меркни в небесах!
3 Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 3 романса на слова Козлова (из Альфреда де Мюссе) = 3 Romances pour Chant et Piano , opus 2
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Вечерняя звезда  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Вечерняя звезда"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view
1. L'étoile du soir
Language: French (Français)
Lorsque la terre écoute la voix sainte
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Вечерняя звезда"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Надежда  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Когда в страдальце гаснет сила, Когда пред ним лежит могила И он отчаяньем томим, Светла, как ангел безмятежный, Одна надежда, с страстью нежной Еще склоняется над ним, С его лица стирая слезы; Она дарит святыя грезы, Пред ним свои восторги льет, Блестит в его потухшем взоре И, убаюкивая горе, В далекий путь его ведет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Надежда"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Espérance
Language: French (Français)
A l'heure où le martyr succombe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Надежда"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Бедняк и поэт  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
О, бедность! лучшия стремленья И сердца лучшия мечты, Не зная слез, ни сожаленья, Рукой железной давишь ты… Года проходят за годами, А все тоска сжимает грудь; Ты злая мачиха — слезами Страдальца орошаешь путь… К дверям могилы довременной Его ведет твоя рука… Он к ней идет трудом согбенный,— Ужасна доля бедняка! Но безотрадней доля злая Того, кто дум вкушает плод: Минуты отдыха но зная, Двойною жизнью он живет. Своей мечте отдавшись страстно, Простился он с отрадным сном: Она стоит пред ним всечасно, Как ангел с огненным мечем. Ее считая за святыню, Он силы ей и жизнь дарит; Она-жь в безмолвную пустыню Больную душу превратит… Раздался звон… Тиберс, душой смутясь. Ему внимал. «Настал молитвы час, «Пусть за меня помолятся они»!— Он молвил «исчез в ночной тени.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Бедняк и поэт"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. La pauvre et le poète
Language: French (Français)
Ô pauvreté, par toi l'élan le meilleur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Бедняк и поэт"
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
Go to the general single-text view