LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 3 романса на слова Козлова (из Альфреда де Мюссе) = 3 Romances pour Chant et Piano , opus 2

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. Вечерняя звезда   [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда земля внимает гласу Бога
И человек почиет от труда,
Скажи, кому с лазурнаго чертога
Киваешь ты, вечерняя звезда?
Все спит кругом; чуть слышно льются волны;
Утихла буря; неги полон лес;
В волшебный час, когда земля безмолвна,
Ты для кого блестишь среди небес?
На траурном плаще безмолвной ночи
Сияешь ты сребристою слезой…
Своим лучем пленяя сладко очи,
Куда стремишься ты во тьме ночной?
Где прячется твой луч благословенный.
Когда заря румяная встает?
В лесу-ль густом? иль словно перл безценный,
Уходишь ты на дно шумящих вод?…
Недолго нас ты радуешь лучами;
Заря встает, ты прячешься в волнах…
Хоть краткий миг еще останься с нами!
Звезда любви не меркни в небесах!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Вечерняя звезда"

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. L'étoile du soir

Language: French (Français) 
Lorsque la terre écoute la voix sainte
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Вечерняя звезда"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Надежда  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда в страдальце гаснет сила,
Когда пред ним лежит могила
И он отчаяньем томим,
Светла, как ангел безмятежный,
Одна надежда, с страстью нежной
Еще склоняется над ним,
С его лица стирая слезы;
Она дарит святыя грезы,
Пред ним свои восторги льет,
Блестит в его потухшем взоре
И, убаюкивая горе,
В далекий путь его ведет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Надежда"

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Espérance

Language: French (Français) 
A l'heure où le martyr succombe
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Надежда"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Бедняк и поэт  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О, бедность! лучшия стремленья
И сердца лучшия мечты,
Не зная слез, ни сожаленья,
Рукой железной давишь ты…
Года проходят за годами,
А все тоска сжимает грудь;
Ты злая мачиха — слезами
Страдальца орошаешь путь…
К дверям могилы довременной
Его ведет твоя рука…
Он к ней идет трудом согбенный,—
Ужасна доля бедняка!
Но безотрадней доля злая
Того, кто дум вкушает плод:
Минуты отдыха но зная,
Двойною жизнью он живет.
Своей мечте отдавшись страстно,
Простился он с отрадным сном:
Она стоит пред ним всечасно,
Как ангел с огненным мечем.
Ее считая за святыню,
Он силы ей и жизнь дарит;
Она-жь в безмолвную пустыню
Больную душу превратит…
Раздался звон… Тиберс, душой смутясь.
Ему внимал. «Настал молитвы час,
«Пусть за меня помолятся они»!—
Он молвил «исчез в ночной тени.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Бедняк и поэт"

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. La pauvre et le poète

Language: French (Français) 
Ô pauvreté, par toi l'élan le meilleur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), "Бедняк и поэт"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris