Hier saß ich wartend -- Jenseits von gut und böse, bald des Lichts Genießend bald des Schattens: ganz nur Spiel Ganz Meer, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel.
Five Songs , opus 5
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930)
1. Sils‑Maria  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
2. Vöglein Schwermut  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt, das singt so todestraurig... [Wer es hört, der hört nichts anderes mehr,]1 wer es hört, der tut sich ein Leides an, der mag [keine Sonne]2 mehr schauen. Allmitternacht ruht es [sich]3 aus auf [dem Finger]4 des Tods. Der [streichelt's leis]5 und spricht ihm zu: "Flieg, mein [Vögelein!]6 flieg, mein [Vögelein!]6" [Und wieder fliegt's flötend]7 über die Welt.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vöglein Schwermut", appears in Auf vielen Wegen, in Vom Tagwerk des Todes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Melancholy bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélancolie du petit oiseau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Petersen.
2 Zeisl: "die Sonne nicht"
3 omitted by Wolff
4 Zemlinsky: "den Fingern"
5 Zeisl: "streichelt es"
6 Zemlinsky: "Vögelchen!"
7 Wolff: "Und wieder fliegt's Vögelein"; Zeisl: "Vögelein Schwermut fliegt"
3. Frühlingsmärchen
Language: German (Deutsch)
Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis, Und die Wälder so still, und die Sonne so heiß, Und wir beide am Brunnenstein So mutterseelenallein. Du botest mir lächelnd den Zauberkelch, Und ich trank ihn leer bis zur Neige, Meine Augen sagten dir: "Schweige! Es ist ein liebliches Wunder in mir, Wenn die Stunde kommt, verrath' ich es dir." Da rauschte es leis durch die Zweige: "Schweige."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), no title, appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, in 4. Frühlingsmärchen, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime fairy-tale", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Gebet an Pierrot  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloß - Zerfloß! Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! O gieb mir wieder, Roßarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "向皮耶羅祈禱", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Prayer to Pierrot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière à Pierrot", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera a Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Bøn til Pierrot", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Der Wanderer und der Bach  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wohin, o Bächlein, schnelle? „Hinab ins Tal.” Verhalte deine Welle! „Ein andermal.” Was treibt dich so von hinnen? „Ei, hielt ich je?” Willst du nicht ruh'n und sinnen? „Ja, dort im See.” Bist du schon gram der Erden? „Ich eile zu.” Du wirst schon still werden! „Nicht minder du.”
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Der Wanderer und der Bach", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Martin Greif, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, page 34.