Lieber Morgenstern, Lieber Abendstern, Ihr scheint zwei Und seid eins. Ob der Tag beginnt, Ob die Nacht beginnt, Findet euer Schein In uns zweien die Liebe wach. Lieber Abendstern, Lieber Morgenstern, Hilf uns Tag für Tag Eins sein, bis die letzte Nacht uns eint.
4 Duette für Alt und Bass mit Klavier , opus 15
by Hermann Suter (1870 - 1926)
Translations available for the entire opus: FRE
1. Zweier Seelen Lied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zweier Seelen Lied", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "两个灵魂之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of two souls", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Gesang zu zweien in der Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Sie [Wie]1 süß der Nachtwind nun die Wiese streift, Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft! Da noch der freche Tag verstummt, Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge, Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge Der reingestimmten Lüfte summt. Er Vernehm ich doch die wunderbarsten Stimmen, Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift, Indes, mit ungewissem Licht gestreift, Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen. Sie: Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal, Durchsichtiger und heller aufzuwehen; Dazwischen hört man weiche Töne gehen Von selgen Feen, die im blauen Saal Zum Sphärenklang, Und fleißig mit Gesang, Silberne Spindeln hin und wieder drehen. Er O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet, Und luftig schwirrender Musik bedienet Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt, Womit du Stund um Stunde missest, Dich lieblich in dir selbst vergissest. Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of two in the night", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Chant à deux voix dans la nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Huber: "Wo"; further changes may exist not noted above.
3. Im Regen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Vor meinem Fenster schwanken Die schwarzen Koniferen Im Regen und die schweren Nassen Efeuranken. Schatten allerwegen Und Schleier. Nirgend ein Schimmer Tröstender Sonne, nur immer Wind und immer der Regen. Die Tulpen, zarte Gestalten, Neigen die schlanken Stiele, Sie können im Kelch so viele Tränen nicht mehr halten. Sie sinken erschöpft an den feuchten Wegen hin und weinen; Diese stolzen, feinen, Wo ist nun ihr Leuchten? Sie wollten so herrlich stehen, Sich und den Garten zieren, Und müssen nun liegen und frieren Und früh vergehen.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Regen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 60.
4. Reiselied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wasser stürzt, uns zu verschlingen, Rollt der Fels, uns zu erschlagen, Kommen schon auf starken Schwingen Vögel her, uns fortzutragen. Aber unten liegt ein [Land]1, [Früchte spiegelnd]2 ohne Ende In den alterslosen [Seen]3. Marmorstirn und Brunnenrand Steigt aus blumigem Gelände, Und die leichten Winde wehn.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"