LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Reiselied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.

Aber unten liegt ein [Land]1,
[Früchte spiegelnd]2 ohne Ende
In den alterslosen [Seen]3.

Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Berg 

View original text (without footnotes)
1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Reiselied", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 46 [sung text checked 1 time]
  • by Antonio Berti , "Reiselied", published 1992 [ voice and piano ], Milano : Selbstverlag des Komponisten [sung text not yet checked]
  • by Franz Burkhart (1902 - 1978), "Reiselied", published 1977 [ men's chorus ], Wien, München : Doblinger [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Reiselied", 1970/80 [ voice and piano ], from Lieder aus dem Nachlass, no. 1, Schott Music [sung text not yet checked]
  • by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "Reiselied", from Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Fürstenthal (1920 - 2016), "Reiselied" [ voice and piano ], from Spätlese IV, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Peter Mieg (1906 - 1990), "Reiselied", published 1993, copyright © 1993 [ tenor and piano ], from Drei Gesänge nach Hofmannsthal, no. 2, [Aarau]: Musikedition Nepomuk [sung text not yet checked]
  • by Carl Prohaska (1869 - 1927), "Reiselied", op. 24 (Lieder) no. 1, published 1926 [ voice and piano ], Wien, Leipzig : Ludwig Doblinger (Bernhard Herzmansky) [sung text not yet checked]
  • by Hermann Suter (1870 - 1926), "Reiselied", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Cançó de viatge", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 10
Word count: 50

Cançó de viatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L'aigua es precipita, per engolir-nos,
rodola la roca, per aplastar-nos,
arriben ja ocells amb ales 
potens, per emportar-nos

Però a baix hi ha un país,
emmirallant fruites sense fi,
en un mar sense edat.

Façanes de màrmor i voreres de fonts
s'aixequen en terrenys florits
i bufen vents lleugers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Reiselied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 10
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris