Wasser stürzt, uns zu verschlingen,
Rollt der Fels, uns zu erschlagen,
Kommen schon auf starken Schwingen
Vögel her, uns fortzutragen.
Aber unten liegt ein [Land]1,
[Früchte spiegelnd]2 ohne Ende
In den alterslosen [Seen]3.
Marmorstirn und Brunnenrand
Steigt aus blumigem Gelände,
Und die leichten Winde wehn.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Berg
View original text (without footnotes)
1 Berg: "Land"
2 Berg: "spiegelnd früchte"
3 Berg: "See"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Reiselied", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 46 [sung text checked 1 time]
- by Antonio Berti , "Reiselied", published 1992 [ voice and piano ], Milano : Selbstverlag des Komponisten [sung text not yet checked]
- by Franz Burkhart (1902 - 1978), "Reiselied", published 1977 [ men's chorus ], Wien, München : Doblinger [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Reiselied", 1970/80 [ voice and piano ], from Lieder aus dem Nachlass, no. 1, Schott Music [sung text not yet checked]
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "Reiselied", from Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Robert Fürstenthal (1920 - 2016), "Reiselied" [ voice and piano ], from Spätlese IV, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Peter Mieg (1906 - 1990), "Reiselied", published 1993, copyright © 1993 [ tenor and piano ], from Drei Gesänge nach Hofmannsthal, no. 2, [Aarau]: Musikedition Nepomuk [sung text not yet checked]
- by Carl Prohaska (1869 - 1927), "Reiselied", op. 24 (Lieder) no. 1, published 1926 [ voice and piano ], Wien, Leipzig : Ludwig Doblinger (Bernhard Herzmansky) [sung text not yet checked]
- by Hermann Suter (1870 - 1926), "Reiselied", op. 15 (4 Duette für Alt und Bass mit Klavier) no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Cançó de viatge", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de voyage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 10
Word count: 50
L'aigua es precipita, per engolir-nos,
rodola la roca, per aplastar-nos,
arriben ja ocells amb ales
potens, per emportar-nos
Però a baix hi ha un país,
emmirallant fruites sense fi,
en un mar sense edat.
Façanes de màrmor i voreres de fonts
s'aixequen en terrenys florits
i bufen vents lleugers.