LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

4 Lieder , opus 7b

by Meta ter Kuile-Troxler (1895 - 1940)

1. Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hör es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Avondserenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening serenade", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

1. Serenata
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tu pur odi il suon del flauto,
Le fontane fresche sgorgare
L'onda densa d'armonia?
Zitto, zitto, vo' ascoltare!

Voci pien d'affetto, dolce preghiera,
Cari al core mio v'adduce
Questa notte che m'intorna,
Che mi dà dei suon la luce.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constantino Grondona

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Goldgewölk und Nachtgewölke,
Regenmüde still vereint!
Also lächelt eine welke
Seele, die sich satt geweint.

Doch die Sonne sinkt und ziehet
Nieder alle eitle Pracht,
Und das Goldgewölk verglühet
Und verbrüdert sich der Nacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Abend", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

2. Sera
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Nubi d'oro e nubi grige
Si radunan lente in ciel
Qual sorride un cor straziato
Cui di pianto s'apre il vel.

Ma tramonta il sol, privando
Pure il ciel di suo splendor;
De le nubi l'or s'affiocca
Ne la notte, nel tenebror.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constantino Grondona

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Abend", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Sommerbild
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,
  Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich schauernd im Vorübergehn:
  So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
  Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
  Bewegte, sie empfand es und verging.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Summer image", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Image d'été", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. L'ultima rosa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Languiva il sol su l'ultima rosa alfin
Poichè fecela di sangue inporporar;
Le sussurrai, passandole vicin:
"Sei troppo vaga, presto dovrai mancar!"

Nell' aura calma e piena di tepor
Leggera una farfalletta di lì passò;
L'aluzze non toccaro il fior
Ma questo tremando si sfogliò.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constantino Grondona

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Das Meer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Ohr, das ist voll Stimmen,
Die Luft schallt um mich her,
Am Ufer bei uralten Steinen
Spricht mit sich laut das Meer.

Es wird nie fertig mit Reden,
Was weiß es nur, daß es nie ruht?
Erzählt es von seiner Geliebten?
Das Meer, das spricht wie mein Blut.

Text Authorship:

  • by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Am Ufer bei uralten Steinen"

See other settings of this text.

4. Il mare
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Qui sento ben mille voci
Nell' aria echeggiar.
Del lido fra vetusti dirupi
Seco ripete il mar.

L'eterne sue vicende
Nè mai si posa: dunque allor
di caro oggetto favella?
Ei pur, si come 'l mio cor.

Text Authorship:

  • Singable translation by Constantino Grondona

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Am Ufer bei uralten Steinen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris