[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
4 Lieder , opus 7b
by Meta ter Kuile-Troxler (1895 - 1940)
1. Ständchen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Avondserenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening serenade", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Serenata  [sung text checked 1 time]
Tu pur odi il suon del flauto, Le fontane fresche sgorgare L'onda densa d'armonia? Zitto, zitto, vo' ascoltare! Voci pien d'affetto, dolce preghiera, Cari al core mio v'adduce Questa notte che m'intorna, Che mi dà dei suon la luce.
Authorship:
- Singable translation by Constantino Grondona  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson2. Abend  [sung text checked 1 time]
Goldgewölk und Nachtgewölke, Regenmüde still vereint! Also lächelt eine welke Seele, die sich satt geweint. Doch die Sonne sinkt und ziehet Nieder alle eitle Pracht, Und das Goldgewölk verglühet Und verbrüdert sich der Nacht.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Abend", appears in Gedichte, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Harry Joelson2. Sera  [sung text checked 1 time]
Nubi d'oro e nubi grige Si radunan lente in ciel Qual sorride un cor straziato Cui di pianto s'apre il vel. Ma tramonta il sol, privando Pure il ciel di suo splendor; De le nubi l'or s'affiocca Ne la notte, nel tenebror.
Authorship:
- Singable translation by Constantino Grondona  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Abend", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson3. Sommerbild  [sung text checked 1 time]
Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1, Sie war, als ob sie bluten könne, rot; Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn: So weit im Leben, ist zu nah am Tod! Es regte sich kein Hauch am heißen Tag, Nur leise strich ein weisser Schmetterling; Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag Bewegte, sie empfand es und verging.
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Summer image", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Image d'été", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.
1 Hindemith: "blühn"2 Hindemith: "schaudernd"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. L'ultima rosa  [sung text checked 1 time]
Languiva il sol su l'ultima rosa alfin Poichè fecela di sangue inporporar; Le sussurrai, passandole vicin: "Sei troppo vaga, presto dovrai mancar!" Nell' aura calma e piena di tepor Leggera una farfalletta di lì passò; L'aluzze non toccaro il fior Ma questo tremando si sfogliò.
Authorship:
- Singable translation by Constantino Grondona  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Sommerbild", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson4. Das Meer  [sung text checked 1 time]
Mein Ohr, das ist voll Stimmen, Die Luft schallt um mich her, Am Ufer bei uralten Steinen Spricht mit sich laut das Meer. Es wird nie fertig mit Reden, Was weiß es nur, daß es nie ruht? Erzählt es von seiner Geliebten? Das Meer, das spricht wie mein Blut.
Authorship:
- by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Am Ufer bei uralten Steinen" [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson4. Il mare  [sung text checked 1 time]
Qui sento ben mille voci Nell' aria echeggiar. Del lido fra vetusti dirupi Seco ripete il mar. L'eterne sue vicende Nè mai si posa: dunque allor di caro oggetto favella? Ei pur, si come 'l mio cor.
Authorship:
- Singable translation by Constantino Grondona  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Dauthendey (1867 - 1918), "Am Ufer bei uralten Steinen"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Harry Joelson