Translation Singable translation by Constantino Grondona

Sommerbild
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich sah des Sommers letzte Rose [stehn]1,
Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich [schauernd]2 im Vorübergehn:
So weit im Leben, ist zu nah am Tod!

Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch, ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.

View original text (without footnotes)
1 Hindemith: "blühn"
2 Hindemith: "schaudernd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Summer image", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Image d'été", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58

L'ultima rosa
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Languiva il sol su l'ultima rosa alfin
Poichè fecela di sangue inporporar;
Le sussurrai, passandole vicin:
"Sei troppo vaga, presto dovrai mancar!"

Nell' aura calma e piena di tepor
Leggera una farfalletta di lì passò;
L'aluzze non toccaro il fior
Ma questo tremando si sfogliò.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 8
Word count: 45