Drück' an meine Brust ihren allerherbsten Speer die Liebe! Nimmer findet hier Widerstand und Gegenwehr die Liebe! Willst du lieben, Freund, sei ein Held und keinem Tod erbleiche! Tod und Untergang dräuet, ein empörtes Meer, die Liebe. Preis dem Herrn der Welt! Ohne Maß und Schranken ist er. Ohne Maß, wie er, ohne Schranken ist, wie er, die Liebe.
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 51
by Ludwig Grünberger (1839 - 1896)
Heft 1 -- 1. Drück' an meine Brust
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Heft 1 -- 2. Wie glücklich ist der Morgenwind
Language: German (Deutsch)
Wie glücklich ist der Morgenwind! Er schwingt sich auf sein Ambra-Roß Und jagt zu dir und fleugt zu dir So leicht, so rasch, wie ein Geschoß. Mich aber hält gebändiget Ein unerbittlich Mißgeschick, Wiewohl mein ewig quellend Aug' Weltmeere schon des Grams vergoß. O pfui der Schmach, pfui über mich! Ich lebe noch und athme noch. So mache bittre Stunde schon Mich ohne dich der Tag verdroß. Allein getrost! Es stocken mir Die Pulse schon, die schmählichen, Und bald bin ich der ewiglich In Nacht Gehüllten Schlafgenoß. Doch träumt gewiss auch dann Hafis Von deiner Wange Rose noch; Aufsteigen zum Beweise wird Aus seiner Gruft ein Rosensproß.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 52, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Heft 1 -- 3. Abendreih'n
Language: German (Deutsch)
"Guten Abend, lieber Mondenschein! Wie blickst du mir so traulich ins Herz hinein! Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen, Du hast mir gewiß 'nen Gruß zu sagen, 'nen Gruß von meinem Schatz!" -- "Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir? Hast ja keinen Schatz bei mir; Und was mir da unten die Bursche sagen, Und was mir die Frauen und Mädchen klagen, Ei, das versteh' ich nicht." -- "Hast Recht, mein lieber Mondenschein, Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein; Denn thätst du zu tief ihr ins Auge sehen, Du könntest ja nimmer untergehen, Scheinst ewig nur für sie.“ Das Liedchen ist ein Abendreih'n, Ein Wandrer sang's im Vollmondschein; Und die es lesen bei Kerzenlicht, Die Leute versteh'n das Liedchen nicht, Und ist doch kinderleicht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Abendreihn", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Reiselieder, in Wanderlieder eines rheinischen Handwerksburschen, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 4. Was blitzt mir vor den Augen
Language: German (Deutsch)
Was blitzt mir vor den Augen? Was tönt so süß dem Ohr? Was singt die Lust der Lieder aus langem Schlaf empor? Bezaubert dich im Grünen die warme Veilchenluft? Ist's, weil die Liebe sprengte die winterliche Gruft? Herz, wenn im Rausch der Jugend dir stürmisch wallt das Blut, frag' nicht, ob es die Liebe, ob es der Frühliung tut! Bergauf und Tal hernieder zieh' mit dem Sonnenschein und stimm' in alle Lieder auch du frohlockend ein!
Heft 2 -- 5. Verdorben
Language: German (Deutsch)
Meine Mutter hat's gewollt, Den andern ich nehmen sollt'; Was ich zuvor besessen, Mein Herz sollt' es vergessen; Das hat es nicht gewollt. Meine Mutter klag' ich an, Sie hat nicht wohlgetan; Was sonst in Ehren stünde, Nun ist es worden Sünde. Was fang ich an? Für all' mein Stolz und Freud' Gewonnen hab' ich Leid. Ach, wär' das nicht geschehen, Ach, könnt' ich betteln gehen Über die braune Haid'!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Margarete Münsterberg) , "Elisabeth's Song (From "Immensee")", appears in A Harvest of German Verse, first published 1916
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission