Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Chinese Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)
View original-language texts alone: Cinq poèmes chinois
Aux ardeurs de l'été succèdent les langueurs de l'automne. Aux champs de neige succèdent les champs des fleurs. Mais, qu'il se lève ou qu'il se couche, le soleil est une grande rose ! La mort fait de l'homme une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe. Et je sais pourquoi notre respiration n'est qu'un perpétuel soupir...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin de l'homme", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 125-126.
After the heat of Summer comes the lassitude of Autumn. After fields of snow come fields of flowers. But, whether rising or setting, the sun is a vast rose! Death makes of man a clump of earth where grass may grow. And I know why our breathing is but a perpetual sigh ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin de l'homme", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 10
Word count: 52
Rapide, ma barque file. Je contemple le fleuve. Des nuages errent dans le ciel. L'eau est aussi de la nuit claire. Quand un nuage glisse sur la lune, je le vois glisser aussi sur le fleuve et il me semble que je vogue en plein ciel. Je pense à ma bien-aimée, qui se mire ainsi dans mon cœur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Swiftly, my boat sails along. I contemplate the river. Clouds are roaming in the sky. The water like the night glistens. When a cloud glides across the moon, I see it gliding also across the river and I seem to be sailing in midair. I think about my beloved, who is likewise mirrored in my heart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Évocation", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 9
Word count: 56
Au milieu du lac, s'élève un pavillon de porcelaine blanche. Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade qui a la courbe d'un tigre à l'affût. Dans ce minuscule palais, des amis se réunissent. Ils causent, ils boivent. Sur l'eau verte, ils regardent onduler les reflets des pivoines qui ornent la balustrade de la terrasse. Certains, les manches retroussées, la calotte enfoncée jusqu'aux yeux, écrivent des vers. L'arc du pont ressemble au croissant de la lune. Les reflets des pivoines ressemblent à des jeunes filles qui dansent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de porcelaine"
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1922, pages 147-148.
In the middle of the lake, there rises a pavilion of white porcelain. To get there, one must cross a little bridge of jade that is arched like a crouching tiger. In this tiny palace, friends gather. They converse, they drink, They watch the undulations on the green water of the reflections of the peonies that adorn the balustrades of the terrace. Some roll up their sleeves, pull their caps down to their eyes, and write verses. The arch of the bridge looks like the crescent moon. The reflections of the peonies look like maidens dancing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le pavillon de porcelaine"
Based on:
- a text in Chinese (中文) possibly by Li-Tai-Po (701 - 762)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 15
Word count: 96
Donnez-moi ce luth ! Je veux chanter ma douleur et la tienne, automne, implacable automne qui ravages la campagne ! Ils m'exaspèrent, ces cygnes dédaigneux, qui voguent sur l'étang ! Toi, fier arbre d'Aglaja, où sont tes belles feuilles ? Dans ce crépuscule sinistre, tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas ! Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice...
Hand me that lute! I want to sing of my sorrow and of yours, Autumn, implacable Autumn, you who ravage the countryside! They infuriate me, these supercilious swans who sail on the pond! You, proud tree of Aglaja, where is your beautiful foliage? In this dismal twilight, you look like a lyre and you do not sing! I will sing, I will sing of death, the liberator...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La mort"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 10
Word count: 67
J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai chanté, pour les Dieux, la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
I had poured my entire soul into a song which I sang for men, and they laughed! I took up my lute, and went and sat down on a mountaintop and sang, for the Gods, the song that men had not understood. The sun was setting. To the rhythm of my song, the Gods danced upon the red clouds that were floating in the sky.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 66