Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Chinese Mélodies
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Marius-François Gaillard (1900 - 1973)
View original-language texts alone: Quatre mélodies chinoises
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 63-64.
One evening when I was breathing the scent of the flowers on the riverbank, the wind carried to me the song of a distant flute. To answer it, I cut a willow branch, and the song of my flute lulled the enchanted night. Since that evening, every day, at the hour when the countryside falls asleep, the birds hear calling back and forth two birds they do not know, but whose language they still understand.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dialogue dans la nuit" = "Dialogue in the Night"
"Les 2 flûtes" = "The 2 Flutes"
"Les deux flûtes" = "The Two Flutes"
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 75
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au delà du verger qui borde la rive, je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau. Un papillon s'est posé sur son épaule, a battu des ailes puis s'est envolé. Je l'ai suivi des yeux, longtemps. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.
Our boat glides on the placid river. Beyond the orchard that runs along the bank, I gaze at the blue mountains and the white clouds. My love dozes, her hand in the water. A butterfly has landed on her shoulder, flapped its wings then flown off. I followed it with my eyes for a long time. It was headed towards the Tchang-nân mountains. Was it a butterfly, or the dream my love had just dreamed?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 9
Word count: 75
La brise vient d'accourir. Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse. Des poissons luisants sautent à la surface du lac. Des pétales de lotus vont à la dérive, avec des équipages de papillons. Je me demande si ma femme se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 96.
The breeze has just come up. This tree trembles like a maiden in love. Gleaming fish leap to the surface of the lake. Lotus petals drift about, with companies of butterflies. I wonder if my wife suspects I am not about my business...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 7
Word count: 43
Un vent léger fait murmurer les feuillages. L'eau des pluies d'automne n'est pas plus pure que cette rosée dont les perles brillent dans le gazon. Je me désole de ne pas apercevoir ces nénuphars rouges qui parfument la nuit. Voici que résonne, sur les remparts, la trompette annonçant l'aube. Je pense à mon frère. Je pleure.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'été", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
A light breeze makes the leaves rustle. The water of the Autumn rain is no purer than the dew whose droplets are glistening on the lawn. I am sorry I cannot see the water lilies that perfume the night. Now on the ramparts the trumpet sounds to herald the dawn. I think of my brother. I weep.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'été", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 7
Word count: 57