LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Moravian Duets, 2nd series

Translations © by Patrick John Corness

by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Moravské dvojzpevy II. rada

1. A já ti uplynu
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
A já ti uplynu 
preč po Dunajíčku!
A já chovám doma 
takovú udičku,
co na ní ulovím 
kdejakú rybičku.
A já se udělám 
divokým holubem,
a já budu lítat 
pod vysokým nebem.
A já chovám doma 
takové havrany,
co mně vychytajú 
kdejaké holuby!

A já se udělám 
tú velikú vranú,
a já ti uletím 
na uherskú stranu.
A já chovám doma 
takovútu kušu,
co ona vystřelí 
všechněm vranám dušu.
A já se udělám 
hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem 
svítiti na zemi.
A sú u nás doma 
takoví hvězdáři,
co vypočítajú 
hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě, Pán Bůh dá!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. I will float away from you
Language: English 
Hey down the Blue Danube 
I’ll float away from you. 
Well, I keep in my home 
a fishing line, you’ll see 
this line will catch for me 
ev’ry little fishie. 
Well, I’ll become a dove, 
a wild dove, flying high. 
I’ll fly up high, I’ll fly 
around high in the sky. 
At home I keep ravens,
ravens that will catch me,
that will catch me for sure 
wild doves, wild doves galore. 

Well, then I will become 
a crow, a great crow too; 
and I will fly away
to Hungary from you. 
Well, here at home I keep 
a bow with arrows plumed, 
they’ll surely fell all crows,
all souls of crows are doomed. 
Well, I’ll become a star 
up in the sky at night, 
for people down below 
on earth a shining light. 
Well, sky-watchers count stars 
at home; they can espy 
all starlets shining high 
above in the night sky.
And you’ll of course be mine, 
for it’s God’s will, it’s God’s will.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 32
Word count: 165

Translation © by Patrick John Corness
1. Ich schwimm dir davon
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ja, auf dem Donaustrom schnell
schwimm ich dir davon.
Wart' nur, Liebe,
wenn ich dich im Strom erwische,
meine Angelrute
fängt mir alle Fische.
Mach ich mich zum Täubchen,
um davon zu fliegen
unter blauem Himmel,
wirst mich nimmer kriegen.
Und ich halt' zu Hause
einen wilden Raben,
der wird alle Tauben
sicher mir erjagen.

Hurtig als große Kräh
flieh ich aus Deiner Näh,
fort zum fremden Strande
dort im Ungarlande.
Meine große Armbrust
wird dich nimmer feheln.
Ja, sie holt herab mir
aller Krähen Seelen.
Dann will ich ein Sternlein
hoch am Himmel werden,
will den Menschenleuchten
mild und hell auf Erden.
Und bei Sternendeutern
will ich fleißig lernen,
wird dich dort entdecken 
unter allen Sternen.
Sollst doch mein Eigen sein.
Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
1.
[Translation not yet available]
2. Veleť, vtáčku
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Veleť, vtáčku, veleť 
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť 
přes ten zábrdovské les,

Ach, kýž je mně možná,
k tomu věc podobná 
s mým synečkem,
s mým synečkem mluvit dnes!

A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!

Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Fly high, birdie
Language: English 
Fly high, birdie, fly high 
over hill, over dale. 
Fly high, birdie, fly high 
over woodlands where you dwell. 

Ah, if I could only, 
ah, if only I could 
see my dear lad, 
see him, talk to him today. 

No, it cannot be, no, 
it cannot, cannot be, 
no, it cannot be, no, 
we are very far apart 

You can find someone new, 
I can find someone too, 
we’ll both forget, you and I.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 15
Word count: 74

Translation © by Patrick John Corness
2. Fliege, Vöglein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fliege, Vöglein, fliege
über Berg und Täler,
fliege, Vöglein, fliege
über meinen Heimatwald!

Wenn  es möglich wäre,
was ich heiß begehre:
Meinen Liebsten 
heut zu sehn.

Was mein Herz begehret,
ward mir nicht gewähret.
Ward mir nicht gewähret,
ach, wir sind so weit getrennt!

Mädchen wirst du finden'
Burschen wird' ich finden.
Keiner mehr den andern kennt.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
2.
[Translation not yet available]
3. Dyby byla kosa nabróšená
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!

A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. If only my scythe were sharpened
Language: English 
If only my scythe were sharpened and keen, 
if the grass had grown again, 
so many little clovers would be mown, 
so many would be mown down! 

Away then, pretty little clover, away, 
what should I care for you, 
my dear girl once so true, 
what should I care for you, 
if you have wed another!

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 9
Word count: 56

Translation © by Patrick John Corness
3. Wen die Sense scharf geschliffen wäre
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Sense scharf geschliffen wäre,
würde reif der Grummet stehn,
sollte sie den Klee und alle Gräser
hurtig auf der Wiese mäh'n.

Hei, zarte Gräser, will nach euch nicht fragen,
Du, mein goldnes Mädchen
kann dir leicht entsagen,
du mein goldnes Mädchen,
hast ja einen Mann erwählt.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
3.
[Translation not yet available]
4. V dobrým sme se sešli
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Happily we two met
Language: English 
Happily we two met, 
apart we won’t be sad, 
so will we forget, my dear lad, 
the love, the love that we had? 
I’ll be thinking of you, 
so many times a year, 
I’ll think of you, my dear girl, 
every, every step I take. 

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Patrick John Corness
4. Freundlich laß uns scheiden
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Freundlich laß uns scheiden,
wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen,
mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, Dein gedenk ich, Liebste,
herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen,
ach bei jedem Schritte.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
4.
[Translation not yet available]
5. Slavíkovský polečko malý
 (Sung text)
Language: Moravian (Moravština) 
Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. That Nightingale Lea
Language: English 
That Nightingale Lea, just a small field, 
my dearest lad, we will not be wed, 
we cannot wed, we are not allowed, 
we cannot wed, 
my dear lad, for your mother says no. 
So what if my mother tells us no, 
my mother does not have the say-so. 
You are my dearest girl, you are my only true love;
give me your hand, your dear soft hand, as you say good night.

Text Authorship:

  • Translation from Moravian (Moravština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 9
Word count: 72

Translation © by Patrick John Corness
5. Der kleine Acker
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Klein ist unser Acker und Hüttlein.
Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein.
Nimmer soll ich Dir im Arme ruhn.
Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammen tun
Ob die gute Mutter Nein oder Ja sagt,
unsre Mutter wird nicht mehr gefragt.
Wenn du mich nur haben willst,
und wenn du mich nur liebst,
wenn du mir zur guten Nacht
dein kleines Händchen gibst.

Text Authorship:

  • by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris