Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Folk Tone
Translations © by Patrick John Corness
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď vstaneš, sníčoku veru daj, že ťa ja milujem, srdiečko svoje ti darujem.
Good night my darling, good night my dear, may God your protector be near. Good night, my dear, sleep tight, may you have sweet dreams throughout the night. Dream a sweet dream, go dream dream anew, when day breaks, believe your dreams are true, that I love you, dear one, that my heart belongs to you alone.
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 8
Word count: 57
Gute Nacht, Mägdlein mein
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Žalo dievča, žalo trávu neďaleko Temešváru, keď nažalo, poviazalo, na šuhajka zavolalo: "Šuhaj, šuhaj z druhej strany, poď mi dvíhať batoh trávy!" Nech ti dvíha otec, máti, nechce-li ťa za mňa dáti. Ešte ťa len kolimbali, už ťa za mňa slubovali: ešte si len húsky pásla, už si v mojom srdci riastla.
Mowed a maiden, she mowed the grass at Temeshvar — quite near that place, when she had done, and bound it all, she sought her love, gave him a call: “Come, my love, come over the lea, come lift this heavy grass for me” That’s for your parents to do now, since our wedding they won’t allow. As still in your cradle you lay, they promised you’d be mine one day: as out in the field you fed geese, I felt my love for you increase.
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 12
Word count: 86
Nah' bei Temesvar, dem Städtchen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší. Co mě těšívalo, vodou uplynulo, ach, není tu, není, co mě těší! Vždycky mně dávají, co se mně nelíbí, vždycky mně dávají, co já nechci. Dávají mně vdovce, ten má jen půl srdce, ach, není tu, není, co mě těší. Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není, není tu, co mě těší!
Ah, there is nothing here, nothing I could enjoy, ah, no, nothing at all I could enjoy. What I used to enjoy has all been washed away, ah, there’s nothing at all I could enjoy. They always give me things that I don’t like at all, they always give me things that I don’t want. I get a widower who’s still doting on her, ah, there’s nothing at all I could enjoy. Ah, there is nothing here, nothing I could enjoy, ah no, nothing at all, I could enjoy.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 20
Word count: 89
Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit, ach wie ist weit, so weit, was mich erfreut! Was mich beglückte, ihr Wellen, ihr nahmt es mir, ach, brächtet ihr mein Glück wieder zurück! Schwer dich das Ackern quält, wenn Roß, wenn Pflug dir fehlt; Lieb', die nicht 's Herz gebot, gleicht solcher Not. Wie solch ein Ackern, ist Lieb', die nicht kos't, nicht küßt, Lieb', die nicht küssen lehrt, Keiner begehrt. Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit! Mich will ein Wittwer frei'n, mein soll er sein. Dem sank in's kühle Grab halb schon sein Herz hinab, halb nahm's sein Weib mit sich, halb hab' es ich.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí, po horách, po dolách, po studenej rosi. Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku: podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku. Ej, mal som frajerečku ako iskerečku: ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!
Hey, I have a fine steed that gives me a splendid ride, over hills, over dales, through the dew fresh and cold. Hey, I had a chickadee, it broke its little leg: give me, my dear, a little fresh water to drink. Hey, I had a lady love who was bright as a spark: but she let me down, for an arrow struck her heart!
Text Authorship:
- Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 6
Word count: 65
Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel, rasch jagt dahin mein Falb' durch's Tal, als hätt' er Flügel. Trägt mich gut durch die Flut über Berg' und Hügel. Mein war ein herzig' Vöglein, war mir Augenweide, da brach's ein Füßchen sich, ach, brach's zu meinem Leide. Mägdelein, schenk' mir ein, eh' von hier ich scheide! Mein war ein holdes Liebchen, keine glich der Süßen, frisch wie der Morgentau, ein Funkensprüh'n ihr Küssen. Liebe log, Liebe trog, möge sie mir's büßen!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view