LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

In Folk Tone

Translations © by Patrick John Corness

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung

1. Dobrú noc
 (Sung text)
Language: Slovak (Slovenčina) 
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je Pán Boh sám na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú milé sny!

Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj,
keď vstaneš, sníčoku veru daj,
že ťa ja milujem,
srdiečko svoje ti darujem.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1. Good Night
Language: English 
Good night my darling, good night my dear,
may God your protector be near.
Good night, my dear, sleep tight,
may you have sweet dreams throughout the night.

Dream a sweet dream, go dream dream anew,
when day breaks, believe your dreams are true,
that I love you, dear one,
that my heart belongs to you alone.

Text Authorship:

  • Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Patrick John Corness
1. Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Gute Nacht, Mägdlein mein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Žalo dievča, žalo trávu
 (Sung text)
Language: Slovak (Slovenčina) 
Žalo dievča, žalo trávu
neďaleko Temešváru,
keď nažalo, poviazalo,
na šuhajka zavolalo:

"Šuhaj, šuhaj z druhej strany,
poď mi dvíhať batoh trávy!"
Nech ti dvíha otec, máti,
nechce-li ťa za mňa dáti.

Ešte ťa len kolimbali,
už ťa za mňa slubovali:
ešte si len húsky pásla,
už si v mojom srdci riastla.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Mowed a Maiden
Language: English 
Mowed a maiden, she mowed the grass
at Temeshvar — quite near that place,
when she had done, and bound it all,
she sought her love, gave him a call:

“Come, my love, come over the lea,
come lift this heavy grass for me”
That’s for your parents to do now,
since our wedding they won’t allow.

As still in your cradle you lay,
they promised you’d be mine one day:
as out in the field you fed geese,
I felt my love for you increase.

Text Authorship:

  • Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Patrick John Corness
2. Die Mäherin
Language: German (Deutsch) 
Nah' bei Temesvar, dem Städtchen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Ach, není tu
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ach, není, není tu, 
co by mě těšilo,
ach, není tu, není, 
co mě těší.

Co mě těšívalo, 
vodou uplynulo,
ach, není tu, není, 
co mě těší!

Vždycky mně dávají, 
co se mně nelíbí,
vždycky mně dávají, 
co já nechci.

Dávají mně vdovce, 
ten má jen půl srdce,
ach, není tu, není, 
co mě těší.

Ach, není, není tu, 
co by mě těšilo,
ach, není, není tu, 
co mě těší!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Ah, there’s nothing
Language: English 
Ah, there is nothing here,
nothing I could enjoy,
ah, no, nothing at all
I could enjoy.

What I used to enjoy
has all been washed away,
ah, there’s nothing at all
I could enjoy.

They always give me things
that I don’t like at all,
they always give me things
that I don’t want.

I get a widower
who’s still doting on her,
ah, there’s nothing at all
I could enjoy.

Ah, there is nothing here,
nothing I could enjoy,
ah no, nothing at all,
I could enjoy.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Patrick John Corness
3. Klage  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ach wie ist weit, so weit, 
was meine Seeligkeit,
ach wie ist weit, so weit, 
was mich erfreut!

Was mich beglückte, 
ihr Wellen, ihr nahmt es mir,
ach, brächtet ihr 
mein Glück wieder zurück!

Schwer dich das Ackern quält, 
wenn Roß, wenn Pflug dir fehlt;
Lieb', die nicht 's Herz gebot, 
gleicht solcher Not.

Wie solch ein Ackern, ist
Lieb', die nicht kos't, nicht küßt,
Lieb', die nicht küssen lehrt,
Keiner begehrt.

Ach wie ist weit, so weit,
was meine Seeligkeit!
Mich will ein Wittwer frei'n,
mein soll er sein.

Dem sank in's kühle Grab
halb schon sein Herz hinab,
halb nahm's sein Weib mit sich,
halb hab' es ich.

Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
3.
[Translation not yet available]
4. Ej, mám já koňa faku
 (Sung text)
Language: Slovak (Slovenčina) 
Ej, mám já koňa faku, co ma dobre nosí,
po horách, po dolách, po studenej rosi.

Ej, mal som síkorenku, zlámala si nožku:
podaj mi, má milá, čerstvej vody trošku.

Ej, mal som frajerečku ako iskerečku:
ale ma sklamala, strela v jej' srdečku!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Hey, I have a fine steed
Language: English 
Hey, I have a fine steed that gives me a splendid ride,
over hills, over dales, through the dew fresh and cold.

Hey, I had a chickadee, it broke its little leg:
give me, my dear, a little fresh water to drink.

Hey, I had a lady love who was bright as a spark:
but she let me down, for an arrow struck her heart!

Text Authorship:

  • Translation from Slovak (Slovenčina) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-05-29
Line count: 6
Word count: 65

Translation © by Patrick John Corness
4. Besitz und Verlust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mein ist ein feurig' Rösslein: Fasse ich die Zügel,
rasch jagt dahin mein Falb' durch's Tal, als hätt' er Flügel.
Trägt mich gut
durch die Flut
über Berg' und Hügel.

Mein war ein herzig' Vöglein, war mir Augenweide,
da brach's ein Füßchen sich, ach, brach's zu meinem Leide.
Mägdelein,
schenk' mir ein,
eh' von hier ich scheide!

Mein war ein holdes Liebchen, keine glich der Süßen,
frisch wie der Morgentau, ein Funkensprüh'n ihr Küssen.
Liebe log,
Liebe trog,
möge sie mir's büßen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris