Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Marialiederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Marienlieder
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria In ihrem Gebete, darinnen sie rang. Maria, du sollst einen Sohn empfangen, Darnach tun Himmel und Erde verlangen, Daß du die Mutter des Herren sollst sein. O Engel, wie mag ich das erleben, Ich hab mich noch keinem Manne ergeben In dieser weiten und breiten Welt. Wie Tau kommt über die Blumenmatten, So soll dich der heilige Geist überschatten; So soll der Heiland geboren sein. Maria die höret solches gerne, Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, Nach deinem Worte geschehe mir! Die Engel sanken auf ihre Knie, Sie sangen alle: Maria, Maria, Sie sangen Maria den Lobgesang.
Gegroet wees, Maria, jij vol van genade! Zo zongen de eng’len tot ’t meisje Maria, Toen zij zat te bidden en innerlijk streed. Maria, jij zult gauw een zoon ontvangen; Daarnaar lang hemel en aard’ al verlangen, Dat jij de moeder des Heren zult zijn. O eng’len, hoe kan ik dat beleven? Ik heb immers nog aan geen man mij gegeven In deze wereld zo groot en wijd. Als dauw komt over de bloemenperken, Zo zal ook de Heilige Geest in je werken, Zo zal de Heiland geboren zijn. Maria, die hoorde blij zich eren. Zij sprak; ik ben graag een maagd des Heren, Laat naar uw woorden geschieden mij! De engelen knielden eerbiedig neer, Zij zongen allen: Maria, Maria, Zij zongen Maria een lofzang toe.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 18
Word count: 126
Maria woll't zur Kirche gehn, da kam sie an den tiefen See. Als sie wohl an den See hinkam, der Schiffmann jung stand fertig da. "Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer, ich geb' dir was dein Herz begehrt". "Ich schiffe dich wohl über das Meer, wenn du willst meine Hausfrau sein". Soll ich erst deine Hausfrau sein, viel lieber schwimm'ich über das Meer". Als sie wohl in die Mitte kam, fingen alle Glöcklein zu läuten an. Sie läuten gross, sie läuten klein, sie läuteten wohl alle zugleich. Maria kniet auf einen Stein, dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Maria wou ter kerke gaan, Toen kwam bij ‘t diepe meer zij aan. En toen zij bij het meer aankwam, De jonge schipper stond daar klaar. “Ach, schipper, vaar mij over het meer, Ik geef je wat je hart begeert”. “Ik vaar je zeker over het meer, Als jij dan wilt mijn huisvrouw zijn”. Moet ik eerst wel je huisvrouw zijn, Veel liever zwem ik over het meer”. Toen zij dan in het midden kwam, Vingen alle klokjes te luiden aan. Zij luidden groot, zij luidden klein, Zij luidden alle ook tegelijk. Maria knielde op een steen, De schipper brak het hart meteen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 104
Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott den Herren fand. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. Das Kreuz, das musst' er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartet ward. Was trug er auf seinem Haupte? Ein' scharfe Dornenkron'; das Kreuz, das trägt er schon. Daran soll man bedenken, ein jeder jung or alt, dass das Himmelreich leidet Gewalt!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Maria ging eens reizen, Ver weg op vreemde grond, Tot zij God de Heer daar vond. Zij heeft hem dan gevonden Al vlak vóór Herodes’ huis; Hij zag er zo deerlijk uit. Het kruis, dat moest hij dragen Naar Jeruzalem, vóór de stad Waar hij te lijden had. Wat droeg hij op zijn hoofd daar? Een scherpe doornenkroon; Het kruis, dat draagt Gods zoon. Daarom moet men bedenken, - Voor jong en oud dit geldt, - Dat het hemelrijk Lijdt, ja1, geweld!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Marias Wallfahrt" = "Maria’s bedevaart"
1 In Brahms’ WoO 32-22 en WoO 33-14 dit woord weglaten.
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 80
Es wollt' gut Jäger jagen, wollt' jagen von Himmelshöhn; was begegn't ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohlbekannt, er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. Der Engel blies sein Hörnlein, das laut' sich also wohl: "Gegrüsst seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! Gegrüsst seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, das Himmel und auch Erden einmals wird nehmen ein". Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, dann sie bat Gott von Himmel, sein Will' geschehen soll. Dein Will', der soll geschehen ohn sonder Pein und Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Een jager goed wou jagen, Gaan jagen hoog en laag; Wie ontmoet hij op de heide? Maria, die schone Maagd. De jager die ik voorheb, Die is best wel beroemd, Hij jaagde met een engel, Gabriël wordt die genoemd. De engel blies zijn hoorntje, Dat klonk van do si la sol: “Gegroet zijt gij, Maria, Gij zijt genadevol! Gegroet zijt gij, Maria, Gij, eed’le maged fijn! Uw schoot zal koest’ren en dragen Een kindje zacht en klein. Uw schoot zal koest’ren en dragen Een kindje zacht en klein, Dat hemel en ook aarde Zal eens tot heerser zijn.” Maria, maged reine, Viel op haar knieën neer. Toen bad zij God in de hemel: “Uw wil geschiede, Heer. Uw wil, die moet geschieden, Wel zonder pijn en smart.” Toen ontving zij Jezus Christus In haar jong meisjeshart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Jäger" = "De jager"This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 28
Word count: 136
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an, bitt' für uns, Maria! Tu' uns in Ängsten nicht verlan, Jesum, dein Sohn, der Not ermahn, die er um menschlich Geschlecht wollte han, bitt' für uns, Maria! Dass wir vollkommen werden gar, bitt für uns, Maria! Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr', dass wir in Zeit viel guter Jahr' dort leben mit der Engel Schar, bitt' für uns, Maria! Du bist der Brunn, der nicht verseicht, bitt' für uns, Maria! Dass uns der heilig Geist erleucht zu wahrer Reu und ganzer Beicht! Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht, bitt' für uns, Maria!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
O moeder Gods, wil ons verstaan, Bid voor ons, Maria! Laat ons in angsten niet vergaan, Laat uw zoon Jezus denken aan Wat hij voor mensen heeft doorstaan, Bid voor ons, Maria! Dat wij volkomen worden, klaar, Bid voor ons, Maria! Lijf, eer en goed op aard’ bewaar, Dat wij, goed levend, jaar op jaar, Straks leven met de eng’lenschaar, Bid voor ons, Maria! Gij zijt de bron die nooit raakt dicht, Bid voor ons, Maria! Dat ons de Heil’ge Geest verlicht Tot echt berouw en goede biecht! Jezus, uw Zoon, naar u zich richt, Bid voor ons, Maria!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 18
Word count: 99
An dem österlichen Tag Maria Magdalena ging zu dem Grab; was fand sie in dem Grabe stehn? Einen Engel wohlgetan. Der Engel grüsst sie in der Zeit: "Den da suchet das vielselige Weib, er ist erstanden von dem Tod, den du salben wolltest". "Maria!" ruft er ihr zu hant, da erkennt sie ihren Heiland, sie sah in aller der Gebärde, sann er ein Wärter wäre.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
De eerste paasdag ging vroeg Maria Magdalena naar het graf; Wat trof zij in het graf daar aan? Wel, een engel zag zij staan. De engel groet haar plichtsgetrouw: “Die gij zoekt hier, o gezegende vrouw, Hij is verrezen uit de dood, Die gij zalven wilde.” “Maria” roept hij, heft zijn hand, Dan herkent zij ook haar Heiland, Zij zag het wel aan zijn gebaren, Dacht dat daar wachters waren.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 70
Maria, wahre Himmelsfreud', der Welt Ergötzlichkeit! Wer wollt' dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, ja mir gegraben mit tiefen Buchstaben in meinem Herzelein! Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, so geht es mir eben, mein' Seel' und mein Leben vor Lieb' sich zertrennen und in sich verbrennen bei deinem Nennen! Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. Es dürfen die Blumen ihr' Schönheit nicht rühmen, sie müssen sich schämen, du tuest benehmen all' ihre Zierlichkeit. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen vor dir in Finsternis. Maria, o mein' höchste Freud', die Welt ist mir verleidt, ich suche zu sterben; du woll'st mir erwerben nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden so scheid' ich fröhlich hin.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Maria, die Gods vreugde zijt En ’s werelds heerlijkheid! Men móet om u geven! Uw naam staat geschreven, Gegrift ook met reden, Met letters gesneden Diep in mijn hart en ziel! Hoe fonkelt een karbonkelsteen In ’n lauwerkrans als geen; Zo is ‘t mij gegeven, Mijn ziel en mijn leven, De liefde verscheurt hen, Haar vuur, het verteert hen Als ik uw naam herken! De schepping met haar pracht en praal Verbleekt naast u totaal. Het past niet de bloemen Hun schoonheid te roemen, Zij moeten zich schamen. Uw charmes ontnamen Al hun bekoorlijkheid. Het sterrenveld, aan ’t zwerk zo dicht, En aller zonnen licht, Zo ook edelstenen, Hun glans is verdwenen, En parels, koralen Goud, zilver, zij dalen Voor u in duisternis. Maria, die mij meest verblijdt, De wereld wil ik kwijt, Ik zoek, ja, te sterven; Wilt gij slechts verwerven Voor mij Gods genade; Op hogere paden Ga ik dan vrolijk heen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 35
Word count: 154