LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Comme les oiseaux ...

Song Cycle by Olivier Greif (1950 - 2000)

View original-language texts alone: Wie Vögel…

1. Der Tod fürs Vaterland
 (Sung text)
Language: English 
Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge 
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal, 
Wo keck herauf die Würger dringen, 
Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge, 
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer, 
Und ihre Vaterlandsgesänge 
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf, 
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods! 
Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch 
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut 
Fürs Vaterland – und bald ists geschehn! Zu euch, 
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben 
Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn, 
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit! 
Nun grüßt ihr freundlich den geringen 
Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht 
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland, 
Und zähle nicht die Toten! Dir ist, 
Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Tod fürs Vaterland"

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. La mort pour la patrie
Language: French (Français) 
C’est la bataille, déjà les jeunes gens descendent par vagues
de leurs collines dans la vallée où pénètrent
les égorgeurs sans scrupules, 
sûrs de leur science et de leur force ; mais, plus sûre encore,

l’âme des jeunes gens les domine, 
car c’et pour la justice qu’ils cognent, comme ensorcelés,
et leurs chants patriotiques
paralysent les membres des méchants.

O prenez-moi, prenez-moi dans vos rangs,
pour que je ne meure pas un jour d’une mort ordinaire !
Je ne veux pas mourir pour rien, mais
je me  plais à l’idée de tomber sur la colline du sacrifice

pour la patrie, de répandre le sang de mon coeur
pour la patrie. C’est pour bientôt ! Je viens à vous,
êtres chers ! Je descends vers vous qui m’avez appris
à vivre et à mourir !

Comme j’ai souvent eu envie de vous voir en pleine lumière,
héros et poètes des temps anciens !
Saluez maintenant avec bienveillance l’étranger
sans qualités, et la fraternité régnera ici.

Voilà que descendent les messagers de la victoire ;
la bataille est gagnée ! Vis ta vie superbe, ô patrie,
et ne fais pas le compte des morts ! Pour toi, terre aimée,
pas un seul n’est tombé en trop.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Tod fürs Vaterland"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 195

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
2. Sonnenuntergang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
  Von aller deiner Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Coucher de soleil
Language: French (Français) 
Où es-tu ? L’ivresse obscurcit pour mon âme
tout délice de toi ; mais voilà que j’ai prêté l’oreille
à ce qui pourrait être le ravissement de l’enfant solaire,
dans la gerbe d’or de ce chant du soir

qu’il joue sur sa lyre céleste ;
alentour résonnaient bois et collines,
lui cependant s’en est allé là-bas, chez les peuples de foi
qui le vénèrent encore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
3. Die Kürze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
«Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
   «Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
      «In den Tagen der Hoffnung,
         «Wenn du sangest, das Ende nie!

Wie mein Glück, ist mein Lied. -- Willst du im Abendroth
   Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd' ist kalt,
      Und der Vogel der Nacht schwirrt
         Unbequem vor das Auge dir.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3. L'éphémère
Language: French (Français) 
Pourquoi si peu ? N’aimes-tu plus aujourd’hui chanter
comme naguère ? Quand tu chantais, éphèbe,
aux jours de l’espérance,
tu n’en finissais  jamais, n’est-ce pas ?

Mon chant est comme ma bonne étoile —veux-tu
t’immerger joyeusement dans le couchant ? Arrière,
la terre est froide, et l’oiseau de nuit volète
troublant ton regard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Die Schönheit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Schönheit ist den Kindern eigen,
Ist Gottes Ebenbild vielleicht;
Ihr Eigentum ist Ruh und Schweigen,
Das Engeln auch zum Lob gereicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Auf den Tod eines Kindes", appears in Späteste Gedichte 1806-1843

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. La beauté
Language: French (Français) 
La Beauté est l’apanage de l’enfance,
peut-être l’image de Dieu.
Son essence, c’est le calme et le silence,
dont on fait aussi louange aux anges.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Auf den Tod eines Kindes", appears in Späteste Gedichte 1806-1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
5. Reif sind, in Feuer getaucht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet 
Die Frücht' und auf der Erde geprüfet und ein Gesetz ist,
Daß alles hineingeht, Schlangen gleich,
prophetisch träumend auf 
Den Hügel des Himmels. Und vieles 
Wie auf den Schultern eine 
Last von Scheitern ist 
Zu behalten. Aber bös sind
Die Pfade. Nämlich unrecht, 
Wie Rosse, gehn die gefangenen 
Element und alten 
Gesetze der Erde. Und immer 
Ins Ungebundene gehet eine Sehnsucht. Vieles aber ist
Zu behalten. Und not die Treue.
Vorwärts aber und rückwärts wollen wir 
Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie 
Auf schwankem Kahne der See.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mnemosyne", Third Version

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Ils ont mûri, les fruits
Language: French (Français) 
Ils ont mûri, les fruits passés au feu, à la cuisson
puis goûtés sur la terre, car c’est la règle
que tout s’y dissolve, comme 
les serpents-prophètes qui rêvent
sur les hauteurs du ciel. Il y a beaucoup
à assumer, comme un faix de bûches sur les épaules.
Mais les sentiers 
sont difficiles. De même, 
les fondements et les anciennes 
règles de la terre,
assujettis, s’en vont à la dérive,
comme de mauvais chevaux. Et toujours 
s’accroît l’envie de s’affranchir.
Il y a beaucoup à assumer. 
Mais la fidélité fait défaut.
Nous ne voulons regarder ni devant ni derrière, 
nous nous laissons bercer, 
comme sur un esquif qui tangue sur la mer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mnemosyne", Third Version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
6. Der Zeitgeist
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu lang schon waltest über dem Haupte mir,
   Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!
      Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es
         Trümmert und wankt ja, wohin ich blicke.
 
Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,
   Such' in der Höhle Rettung von dir, und möcht',
      Ich Blöder, eine Stelle finden,
         Alleserschütt'rer! wo du nicht wärest.
 
Laß endlich, Vater! offenen Aug's mich dir
   Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist
      Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich
         Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! -
 
Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;
   In milder Luft begegnet den Sterblichen,
      Und wenn sie still im Haine wandeln,
         Heiternd ein Gott; doch allmächt'ger weckst du
 
Die reine Seele Jünglingen auf, und lehrst
   Die Alten weise Künste; der Schlimme nur
      Wird schlimmer, daß er bälder ende,
         Wenn du, Erschütterer! ihn ergreifest.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Zeitgeist", written 1798-1800

Go to the general single-text view

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
6. L'esprit du temps
Language: French (Français) 
Voilà trop longtemps que tu règnes sur moi,
dieu du temps, dans la sombre nuée !
Trop de férocité, trop d’anxiété autour de moi,
tout se délite et vacille, où que mes yeux se posent.

Ah ! Souvent, comme un enfant, je regarde par terre,
cherchant dans une anfractuosité à me garder de toi
et je voudrais trouver, stupide que je suis, un endroit
où tu ne soies pas, toi le Ravageur ! 

Laisse-moi enfin, Père, venir à toi les yeux
grands ouverts ! N’as-tu pas éveillé en moi 
l’esprit par ton éclair ? 
Ne m’as-tu pas magnifiquement appelé à la vie, ô Père ?

Une sainte vigueur nous vient des jeunes pampres ;
quand les mortels parcourent paisiblement la campagne sous
la douce haleine de la brise, un dieu apaisant vient
à leur devant ; mais toi tu éveilles plus puissamment encore

l’âme pure des adolescents, et tu enseignes
aux anciens la sagesse par les arts ; il n’y a que le mal
qui accroisse le mal, mais disparait bientôt,
quand tu l’empoignes, toi le Ravageur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Zeitgeist", written 1798-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 20
Word count: 169

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel

 (The following is a multi-text setting.)

7. Abendphantasie 
Silent, oh Moyle, be the roar of thy water,
So loath we part from all we love,
Break not, ye breezes, your chain of repose,
From all the links that bind us;
So turn our hearts, as on we rove,
To those we've left behind us!

Go to the general single-text view

These lines come from Thomas Moore's Silent, oh Moyle and As slow our ship.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren jetzt die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
Geschäft'ger Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
 Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - 

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), [More than can fit here]
7. Fantaisie pour le soir
Paisible, le laboureur s’assied à l’ombre
devant sa cabane ; son âtre fume, il n’en demande pas davantage.
La cloche du soir se fait accueillante à l’errant
dans le village tranquille.

Les marins, eux aussi, s’en reviennent au port.
Dans les villes au loin, l’affairement bruyant du marché
s’estompe gaiment ; sous la ramée, 
le dîner convivial dispense ses lumières aux amis.

Mais moi, où aller ? Les mortels vivent
de leur salaire, de leur labeur ; dans la peine ou le repos,
tout est joie ; pourquoi donc, pour moi seul, 
l’aiguillon ne désarme-t-il pas dans mon coeur ?

Un printemps s’épanouit dans le ciel du soir ;
d’innombrables roses éclosent, et le monde doré
luit paisiblement ; oh, emmenez-moi,
nuages amarantes, et que là-haut se dissolvent

en moi amour et douleur dans la lumière de l’éther ! —
Mais, comme effarouché par cette folle prière, 
l’enchantement disparaît ; l’obscurité s’installe, 
et je me retrouve plus seul que jamais sous le ciel.—

Viens donc, doux sommeil ! Mon coeur en demande trop ;
tu finiras par t’apaiser, 
fiévreuse et rêveuse jeunesse !
Car avec l’âge viennent paix et équanimité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre de Rosamel, Stéphane Goldet
8. Hälfte des Lebens
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm' ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
8. Mi-temps de la vie
Language: French (Français) 
Avec ses poires dorées
et ses roses sauvages,
le paysage se reflète dans le lac,
cygnes gracieux
et ivres de baisers,
vous plongez la tête
dans  l’eau lustrale sacrée.

Pauvre de moi, où trouverai-je des fleurs
quand l’hiver sera là, où donc
la clarté du soleil
et les ombres de la terre ? 
Les murs se dressent
muets et glacés,
les étendards s’entrechoquent dans le vent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-14
Line count: 14
Word count: 65

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris