by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)

Wo bist du? trunken dämmert die Seele...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]1 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif: "Von aller deiner"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Where are you? Drunkenly my soul awakens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coucher de soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-07 10:16:33
Line count: 8
Word count: 51

Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où es-tu ? L’ivresse obscurcit pour mon âme
tout délice de toi ; mais voilà que j’ai prêté l’oreille
à ce qui pourrait être le ravissement de l’enfant solaire,
dans la gerbe d’or de ce chant du soir

qu’il joue sur sa lyre céleste ;
alentour résonnaient bois et collines,
lui cependant s’en est allé là-bas, chez les peuples de foi
qui le vénèrent encore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-26 00:00:00
Last modified: 2015-12-26 16:46:35
Line count: 8
Word count: 65