LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,025)
  • Text Authors (19,304)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise

Song Cycle by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966)

1. La cigale chante
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu chantes, cigale, 
tu ne sais pas que la mort t’attent ce soir.
La fleur de l’automne 
Sous la neige frêle
Cachesses craintesses espoirs
Le corbeau s’installe,
Il choisit une grosse brunche
Dan la nuit il croasse.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

1. Цикада поёт

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Cerisiers en fleurs
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ne crois pas que du cerisier
la fleur si tendre te serait bien chère
Si tout l’été 
son arbre fleurissait 
sur nos terres.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Вишни в цвету

Language: Russian (Русский) 
Когда бы, украшая не одну весну
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J’ai versé des larmes.
Les plis de ma robe en sont tout imprégnés
Dis-nous: “Que t’est-il arrivé?”
Que leu dirai-je “C’est la rosée.”

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Любовь

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vois ce tapis soyeux
Qui recouvre la prairie
C’est le gazon naissant
Son dessin savant est tissé
par la rosée de perles fines.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Весной

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 106
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris