by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Vishni v cvetu
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Kogda by, ukrashaja ne odnu vesnu
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Вишни в цвету", 1915 [voice and piano], from Японская сюита, на стихи Акахито и неизв. поэтов в пер. А.Брандта (Japonskaja sjuita) = Suite Japonaise, no. 2, Paris, Rouart, Lerolle & Cie., also set in French (Français)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) GER RUS ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика = Japonskaja lirika, first published 1912 FRE GER ; composed by Igor Stravinsky.
This page was added to the website: 2015-11-04