Que viens-tu faire à la fontaine, fillette blonde aux yeux d'azur ? Depuis longtemps ta cruche est pleine, Tu souris encor au flot pur. Espères-tu, par ton haleine, Réchauffer, au fond du puits obscur, L'image du beau capitaine, Que l'on t'a donné pour futur ? Ce qui te retient davantage, C'est, je crois, qu'avec ton image L'onde reflète les lilas Et que, caché par le feuillage, Tu vois le timide Lucas, Qui croit, que tu ne le vois pas !
Six mélodies
by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. À la Fontaine
Text Authorship:
- by Eugène Hubert (1853 - 1931)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Ici‑bas tous les lilas meurent  [sung text not yet checked]
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent Toujours... Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours... Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours; Je rêve aux couples qui demeurent Toujours...
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Ici-bas tous les lilas meurent", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zde"
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "In this world"
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Hier auf Erden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Quaggiù", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Note: quoted in Jules Lemaître's "Vers pour être chantés".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Sérénade à Rosine
Sous ta mantille sombre, ô belle au grand œil noir, quel doux espoir t’amène à ton balcon, le soir ? Don Bartolo sommeille et Marceline aussi. Pour la première fois, on te voit seule ainsi. Pour qui viens-tu ? Pour qui? Pour qui ? Pour qui ? Que je serais heureux si tu pensais à moi. Comme en trois bonds joyeux je serais près de toi ! Détache de ton front cette discrète fleur Et que ce soit, pour moi, le signe du bonheur, de grâce, hâte toi ! La duègne peut venir. Bien imprudent celui qui laisse du plaisir Les courts moments s’enfuir. Ô belle, prends pitié de mon brûlant émoi ! un mot, un geste, un seul et je suis près de toi !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Madrid
Madrid, princesse des Espagnes, Il court par tes mille campagnes Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs. La blanche ville aux sérénades, Il passe par tes promenades Bien des petits pieds tous les soirs. Madrid, quand tes taureaux bondissent, Bien des mains blanches applaudissent, Bien des écharpes sont en jeux; Par tes belles nuits étoilées, Bien des señoras long voilées Descendent tes escaliers bleus. Madrid, Madrid, moi, je me raille De tes dames à fine taille Qui chaussent l'escarpin étroit; Car j'en sais une, par le monde, Que jamais ni brune ni blonde N'ont valu le bout de son doigt! ... Car c'est ma princesse Andalouse! Mon amoureuse, ma jalouse, Ma belle veuve au long réseau! C'est un vrai démon, c'est un ange! Elle est jaune comme une orange, Elle est vive comme l'oiseau! ... Or, si d'aventure on s'enquête Qui m'a valu telle conquête, C'est l'allure de mon cheval, Un compliment sur sa mantille Puis des bonbons à la vanille Par un beau soir de carnaval.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Madrid", appears in Contes d'Espagne et d'Italie, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Amanda Cole) , "Madrid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Les filles de Cadix  [sung text not yet checked]
Nous venions de voir le taureau, Trois garçons, trois fillettes. Sur la pelouse il faisait beau, Et nous dansions un boléro Au son des castagnettes : « Dites-moi, voisin, Si j'ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien, ce matin. Vous me trouvez la taille fine ?... Ah ! ah ! Les filles de Cadix aiment assez cela. » Et nous dansions un boléro Un soir, c'était dimanche. Vers nous s'en vint un hidalgo Cousu d'or, la plume au chapeau, Et le poing sur la hanche : « Si tu veux de moi, Brune au doux sourire, Tu n'as qu'à le dire, Cet or est à toi. -- Passez votre chemin, beau sire... Ah ! Ah ! Les filles de Cadix n'entendent pas cela. » Et nous dansions un boléro, Au pied de la colline. Sur le chemin [passa]1 Diégo, Qui pour tout bien n'a qu'un manteau Et qu'une mandoline : « La belle aux doux yeux, Veux-tu qu'à l'église Demain te conduise Un amant jaloux ? -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise ! Ah ! ah ! Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Tosti: "passait"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]