LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fata Morgana

Song Cycle by Pavel Haas (1899 - 1944)

1. Když šla kolem mě rychlými kroky
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Když šla kolem mě rychlými kroky, 
dotkl se mě lem jejího roucha. 
Z neznámého ostrova srdce přišel nenadálý 
teplý dech jara.
Záchvěv letmého doteku o mne zavadil a zmizel 
zas jak utržený lupen květu, 
unášený větrem.
Zasáhl srdce mé jak vzdech jejího těla 
a šepot jejího srdce.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. Noc je noc plného máje
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Noc je noc plného máje,
vítr je vítr jižní.
Běžím jak běží kabor pižmový, 
ve stínu lesa šílený 
vlastní svou vůní. 
Scházím z cesty a chodím, hledám, 
čeho nemohu nalézti, 
nalézám, čeho nehledám.

Z mého srdce vychází a tančí
obraz mé touhy. 
Světlá vidina se míhá. 
Chci ji pevně uchopit, 
uniká mi a svádí mne z cesty.
Chodím, běžím a hledám. 
Hledám, čeho nemohu nalézti, nalézám, čeho nehledám.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in The Gardener, no. 15, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Mé srdce pták houštin
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Mé srdce pták houštin
našlo si své nebe v tvých očích. 
Jsou kolébkou jitra, 
jsou královstvím hvězd.
Mé písně jsou ztraceny v jejich hlubinách. 
Nech ať vzlétnu do toho nebe,
v jeho osamělou nezměrnost.
Nechť proniknu jeho oblaky,
ať rozepnu křídla v jeho záři sluneční.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Má milá, srdce mé touží den a noc
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Má milá, srdce mé touží den a noc 
po setkání s tebou – po setkání jež je jako
všechvátící smrt!

Smeť mne jako bouře,
vezmi si vše, co mám,
otevři můj spánek a vypleň mé sny,
olup mne o můj svět.

V té spoušti,
v té holé nahotě ducha,
buďme jedno v kráse.
Žel, marná touha má! Kde se nadíti takového 
splynutí, kromě v tobě, lásko má!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Jsi oblak večerní
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Jsi oblak večerní, 
plynoucí po nebi mých snů,
Maluji si tě a zpodobuji se tě 
podle tužeb lásky své. 
Jsi má, jsi má,
ty obyvatelko mých nekonečných snů.

Tvé nohy jsou růžové
žárem touhy srdce mého,
ty sběratelko žatvy mých písní západu!
Tvé rty jsou hořce sladké
chutí mého vína bolesti.


Stínem vášně své 
ztemnil jsem oči tvé,
ty tajemný hoste hlubiny 
žasnoucího zraku mého! 
Chytil jsem tě, má milá, 
a zahalil sítí hudby své! 
Jsi má, jsi má,
ty obyvatelko mých snů.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 310
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris