Když šla kolem mě rychlými kroky, dotkl se mě lem jejího roucha. Z neznámého ostrova srdce přišel nenadálý teplý dech jara. Záchvěv letmého doteku o mne zavadil a zmizel zas jak utržený lupen květu, unášený větrem. Zasáhl srdce mé jak vzdech jejího těla a šepot jejího srdce.
Fata Morgana
Song Cycle by Pavel Haas (1899 - 1944)
1. Když šla kolem mě rychlými kroky
Language: Czech (Čeština)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2. Noc je noc plného máje
Language: Czech (Čeština)
Noc je noc plného máje, vítr je vítr jižní. Běžím jak běží kabor pižmový, ve stínu lesa šílený vlastní svou vůní. Scházím z cesty a chodím, hledám, čeho nemohu nalézti, nalézám, čeho nehledám. Z mého srdce vychází a tančí obraz mé touhy. Světlá vidina se míhá. Chci ji pevně uchopit, uniká mi a svádí mne z cesty. Chodím, běžím a hledám. Hledám, čeho nemohu nalézti, nalézám, čeho nehledám.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in The Gardener, no. 15, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Mé srdce pták houštin
Language: Czech (Čeština)
Mé srdce pták houštin našlo si své nebe v tvých očích. Jsou kolébkou jitra, jsou královstvím hvězd. Mé písně jsou ztraceny v jejich hlubinách. Nech ať vzlétnu do toho nebe, v jeho osamělou nezměrnost. Nechť proniknu jeho oblaky, ať rozepnu křídla v jeho záři sluneční.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Má milá, srdce mé touží den a noc
Language: Czech (Čeština)
Má milá, srdce mé touží den a noc po setkání s tebou – po setkání jež je jako všechvátící smrt! Smeť mne jako bouře, vezmi si vše, co mám, otevři můj spánek a vypleň mé sny, olup mne o můj svět. V té spoušti, v té holé nahotě ducha, buďme jedno v kráse. Žel, marná touha má! Kde se nadíti takového splynutí, kromě v tobě, lásko má!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]5. Jsi oblak večerní
Language: Czech (Čeština)
Jsi oblak večerní, plynoucí po nebi mých snů, Maluji si tě a zpodobuji se tě podle tužeb lásky své. Jsi má, jsi má, ty obyvatelko mých nekonečných snů. Tvé nohy jsou růžové žárem touhy srdce mého, ty sběratelko žatvy mých písní západu! Tvé rty jsou hořce sladké chutí mého vína bolesti. Stínem vášně své ztemnil jsem oči tvé, ty tajemný hoste hlubiny žasnoucího zraku mého! Chytil jsem tě, má milá, a zahalil sítí hudby své! Jsi má, jsi má, ty obyvatelko mých snů.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 30, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 310