Chemins qui ne mènent nulle part
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Chemins qui ne mènent nulle part
entre deux prés,
que l’on dirait avec art
de leur but détournés,
chemins qui souvent n’ont
devant eux rien d’autre en face
que le pur espace
et la saison.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charlotte Bray , "pur espace", 2010 [ tenor, piano, and string quartet ], from Verre de Venise, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Georges Colin (1921 - 2002), "Chemins", op. 20 no. 1 (1948-52) [ soprano and piano ], from Cinq poèmes français de Rainer-Marie Rilke , no. 1 [sung text not yet checked]
- by Stefano Gervasoni (b. 1962), "Chemins qui ne mènent nulle part", 1995, rev. 1996, first performed 1995 [ voice, flute, clarinet, percussion, piano, and string quartet ], from Due poesie francesi di Rilke, no. 1, Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Bruno Gousset (b. 1958), "Chemins", op. 21 no. 13 (1983-1986) [ medium voice and piano ], from Vergers, no. 13 [sung text not yet checked]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chemins qui nemènent nulle part entre deux prés", op. 206 no. 4, published 1939 [ chorus ], from Quatrains Valaisans, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks , Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 8
Word count: 35
Paths that lead nowhere
Language: English  after the French (Français)
Paths that lead nowhere
between two meadows,
artfully, one might say,
diverted from their goal,
paths that often have
before them nothing other
than pure space
and the season.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 8
Word count: 29