LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vingt mélodies pour chant et piano

by Émile Millet (1813 - 1882)

1. Le petit oiseau
 (Sung text)

Subtitle: Élégie

Language: French (Français) 
Il pleut, il vente, il grêle,
Le ciel se fond en eau ;
Sur une branche frêle
Tremble un petit oiseau.

Blessé juste sous l'aile
Il ne peut s'agiter ;
C'est en vain qu'il appelle
Qu'il voudrait s'abriter.

Il a vu fuir ses frères
Et reste seul, hélas !
Aux rives étrangères
Il ne les suivra pas.

La nuit vient et l'orage
A brisé le rameau ;
Adieu ton doux ramage,
Pauvre petit oiseau !

Text Authorship:

  • by Adolphe Catelin (1806 - 1875)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Pyrénées
 (Sung text)

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Je voudrais revoir les montagnes
Où mon cœur s'égare souvent,
Je voudrais courir les campagnes
Et sentir le souffle du vent.

Je voudrais en fond de l'abime
Plonger encore mon regard
Et puis escalader la cime
Où l'on ne trouve que l’izard.

Je voudrais revoir la vallée
Où jadis j'ai porte mes pas
Et la maisonnette isolée
Qu'en rêve j'aperçois là-bas.

Je voudrais retrouver la pierre
Où pensif je me suis assis,
M'étendre encor sur la bruyère
Y rêver aux anciens amis.

Devant les sapins noirs et sombres
La nuit  sous  les cieux étoilés
Peut-être descendraient les  ombres
De mes souvenirs envolés.

Mais où sont ces forêts si belles,
ces chênes au feuillage épais
Et ces montagnes, où sont elles ?
Ne les reverrai-je jamais ?

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Adieu
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La brise s'élève,
La voile se tend,
La mer se soulève,
La barque m'attend.
Loin de cette plage
Bien aimé rivage
L'amour guide, hélas !
Mes vœux et mes pas.
La brise s'élève,
La voile se tend,
La mer se soulève,
La barque m'attend.
Adieu douce terre,
Adieu mon pays,
Au revoir, ma mère,
Adieu mes amis !

Mais je jour s'efface
Et bientôt la nuit ;
me cache la trace
Du vaisseau qui fuit.
Dans ma rêverie
Seul je suis resté,
Et c'est vous, Marie,
Qui m'avez quitté.
La nuit est profonde ;
Mon front soucieux
Incliné vers l'onde
Y cherche les cieux !
Adieu douce terre etc.

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Maître Wolframb
 (Sung text)

Subtitle: Prière

Language: French (Français) 
Seigneur, qui gouvernes la terre,
Dont nous suivons la sainte loi,
Permets que ma voix solitaire
Comme un parfum s'élève à toi !

Jouet d'une vaine pensée
Un instant j'oubliai tes lois
Et dans mon ivresse insensée
Je méconnus ta sainte voix

Et cependant, maître du monde,
Tu pris pitié d'un fils pervers,
Et la lumière qui m'inonde
Fit naître en moi de doux concerts.

L'ardeur féconde qui m'enflamme,
La gloire qui sait m'animer,
Tout vient de toi, soleil de l'âme,
comment pouvoir ne pas t'aimer.

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. La Fleur et le papillon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
[Aussi]1 me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cogni: "Ainsi"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

6. Le prisonnier gaulois
 (Sung text)

Subtitle: Mélopée pour baryton

Language: French (Français) 
Des vertes forêts de la Gaule,
Pourquoi nous as tu faits venir ?
Pourquoi dans une obscure geôle
Renfermer tout notre avenir ?
Les Gaulois sont hommes libres,
Et les fers où tu nous retiens,
Font tressaillir nos fibres -
César, détache nos liens !

Chaque printemps dans nos campagnes
Tu viens semer le deuil l'effroi ;
Les fils de nos blondes compagnes
Un jour nous vengeront de toi !
Les Gaulois sont hommes libres,
Et les fers où tu nous retiens,
Font tressaillir nos fibres -
César, détache nos liens !

Mais on nous arme pour combattre ;
Amis, bâtons nous de sortir !
César attend dans son théâtre -
Ah ! salut ! nous allons mourir.
Merci, César, pour ta clémence,
Qui nous ouvre enfin le tombeau !
La mort est une récompense,
Et cette vie est un fardeau !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Le départ
 (Sung text)

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Tu vas quitter le lac aux verts rivages,
Tu fuis le foyer du chasseur ;
Le temps des fleurs la saison des feuillages
Fille sont pour toi sans douceur.
Tu vas revoir le pays de ton âme,
Où tendaient tes vœux et tes pas ;
Du moins des blés quand les heures de flamme
Reviendront, tu n'y seras pas.

La brise errante au fleuve à la colline
Chante le départ de l'hiver ;
Ses bruits sont doux, mais l'oreille devine
Comme un écho d'adieu dans l'air.
Tu vas revoir etc.

Text Authorship:

  • by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. L'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Volez, oiseaux, vers les riantes plages
Que le soleil colore chaque jour,
Voici l'hiver, les vents et les orages,
Envolez-vous ver un plus gai séjour !

Partez, marins, la brise vous appelle,
Fuyez ces lieux, l'asile des douleurs ;
Vous trouverez une rive plus belle
Au pied des ombrages meilleurs !

O mes soupirs, à celle que j'adore
Allez conter mon trouble et mon amour ;
Fuyez ces lieux où l'ennui me dévore
Pour moi loin d'elle il n'est pas de beau jour.

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9. Christel
 (Sung text)

Subtitle: Légende suédoise

Language: French (Français) 
« Petite Christel, » disent les colombes,
« D'où vient ce matin le deuil où tu tombes
Quand l'été sourit à la plaine en fleurs ? »
« Oui, l'été sourit et les fleurs sont belles,
Mais j'ai, tourterelles,
L'hiver dans le cœur. »

« Petite Christel, » disent ses amies,
« Tes peines seraient bien vite endormies
Avec des chansons. Pourquoi soupirer ? »
« Il me faut un cloître et lourdes grilles.
Chantez, jeunes filles ! Moi, je veux pleurer. »

« Petite Christel, tu sais que je t'aime, »
Dit le jeune Roi. « Prends mon diadème,
Sois ma Reine, et plus de pleurs entre nous ! »
« Non, répond Christel, dont le front se penche,
Ma couronne blanche,
me la rendrez-vous ? »

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Saïda
 (Sung text)

Subtitle: Légende arabe

Language: French (Français) 
Il faut mourir ! Adieu, chère âme,
Tu n'as voulu de la flamme
Que pour toi renfermait mon sein ;
La flamme a brulé sa demeure,
Déjà sonne ma dernière heure.
Qu'ai-je fait pour un tel destin ?
Si de ma tombe solitaire
S'élève un son triste et discret,
Sois sans remords ou sans colère ;
Hélas ! ce n'est rien qu'un regret.

O de mes jours, dure maitresse !
Pourquoi de ma vive tendresse
N'as-tu pas voulu la moitié
Pour lier ma vie à la tienne ?
J'ai tout donné, qu'il t'en souvienne,
Pourquoi n'as-tu pas eu pitié ?
Si de ma tombe etc.

Près de mourir, je t'aime encore,
Et mon front qui se décolore
S’incline aux doux bruit de tes pas.
Je t'aimerai dans la mort même,
Et toi, d'une larme suprême
Viendras-tu plaindre mon trépas ?
Si de ma tombe etc.

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Mélancolie
 (Sung text)

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Bel ange aux traits pâlis à la démarche altière,
Dont l'œil est triste et doux, oh dis-moi, quel es-tu ?
Ton regard semble au ciel avoir pris sa lumière,
Mais pourquoi cet air sombre et ce front abattu ?

Mon enfant, l'on me nomme ici mélancolie,
Mon pays est là-haut, et je suis exilé ;
Va-t'en, car l'imprudent qui près de moi s'oublie,
Au foyer paternel rapporte un cœur troublé !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

12. Rappelle‑toi  [sung text not yet checked]

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
À l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite.
Écoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce cœur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon cœur battra,
Toujours il te dira:
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon cœur brisé pour toujours dormira;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
[Je ne te verrai plus; mais]1 mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une sœur fidèle.
Écoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Rappelle-toi", appears in Poésies nouvelles

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:

             (Vergiss mein nicht.)
Paroles faites sur la musique de Mozart.
1 Auteri-Manzocchi: "Tu ne verras plus, mais"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

13. Sommeil
 (Sung text)

Subtitle: Invocation

Language: French (Français) 
Sommeil, image de la mort,
Sois plus propice à ma prière,
Descends et ferme ma paupière
Devant les coups affreux du sort !

Je souffre trop, fais que j'oublie
Pour un instant, fais-moi mourir,
Laisse-moi rejeter la lie
Du calice de l'avenir !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

14. Le matelot
 (Sung text)

Subtitle: Marine

Language: French (Français) 
Le navire
Vire
En fendant les flots,
Et sa quille
Brille
Au milieu des eau.

Quand la brise
Grise
Souffle avec fureur,
La patrie
Crie
Bien fort dans le cœur.

Et sur l'onde
Blonde
Au loin on croit voir
Sa figure
Pure
Comme en un miroir.

Sur la face
Passe,
Regret d'avenir,
Une haleine
Pleine
D'un doux souvenir.

La chaumière
Chère
Nous revient au cœur,
Et notre âme
Blâme
Du marin l'erreur.

Mais quand l'ombre
Sombre
S'enfuit loin de nous,
Quand l'aurore
Dore
Des cieux sans courroux.

Dans sa flamme
L'âme
S'oubliant souvent
Satisfaite
Jette
Ses regrets au vent.

Sans entrave
Brave
Une horrible mort,
Et contente
Tente
De nouveau le sort.

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

15. La veillée  [sung text not yet checked]

Subtitle: Mélodie

Language: French (Français) 
Voici venir sur la pelouse
Les rayons du soleil qui meurt :
Avec son murmure [endormeur]1
Voici venir l'ombre jalouse :
J'écoute, et les voix du printemps
Font gémir la feuille éveillée.
J'aime le soir el la veillée :
La veillée est douce, et j'attends.

J'attends que la forêt se voile,
Et qu'au fond du ciel mon regard
Se perde et rencontre au hasard
Le regard tremblant d'une étoile.
Au milieu des mondes flottants,
Seule dans sa mélancolie,
Glissera la lune pâlie ;
La veillée est douce, et j'attends.

Si, du moins, dans le vallon même
Où le soir je viens l'appeler,
J'entendais doucement parler
Celle que je pleure et qui m'aime ;
Je crois l'entendre par instants,
Mais c'est quelque feuille envolée.
Ah ! je n'aime plus la veillée :
La veillée est triste, et j'attends.

Text Authorship:

  • by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Villanelle", appears in Esquisses poétiques, Paris, Éd. Delangle Frères, first published 1829

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
The poem is headed with the following two epigraphs:
Pasco mi di dolor, piangendo rido,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, donna, per vui.
    PETRARCA

Nos fleurs gardent son souffle et nos échos sa voix.
   ÉMILE DESCHAMPS 
1 Viardot: "enchanteur"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. A travers le monde
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le temps se hâte, écoute sonner l'heure,
Sa voix t'appelle, hélas ! jusqu'en mes bras,
Et le soleil s'il faut que le jour meure,
Pour nos amours ne s'arrêtera pas.
Tu vas partir, et sur la mer profonde
Tous les bonheurs vont s'enfuir avec toi !
Adieu, le sort entre nous met un monde.
A travers le monde aime-moi !

Oh ! les longs jours, les lobgs deuils d'espérance,
Où dans sa nuit mon cœur va s'abimer !
Comme la vie en moi fera silence
Sous le ciel vide où nous cessons d'aimer !
Mais au delà des mers, si tu m'appelles
Pour te rejoindre, aux élans de ma foi
Mon âme, mon âme empruntera des ailes.
A travers le monde aime-moi !

Text Authorship:

  • by R. de Troleriand

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

17. Agar au désert
 (Sung text)

Subtitle: Scène dramatique pour voix de soprano

Language: French (Français) 
Agar:
Loin de sa tente il m'a chassée
Lui, le père de mon enfant,
Et du monde entier délaissée
J'attends la mort à chaque instant.
Adieu, plaines de Mamré,
Gai séjour de mon enfance ;
A vous, lorsqu'ici je pense,
Tout mon cœur est déchiré.
Adieu, mes jeunes compagnes,
En vain vous irez le soir
Me chercher dans les campagnes,
Je ne dois plus vous revoir.
Mon pauvre enfant est là qui pleure,
Il me demande où nous allons ;
Quand on se cherche une demeure,
Les chemins paraissent bien longs.
Courage, enfant, attends encore,
Voilà notre ombre qui grandit,
L'ardent soleil qui nos dévore
Va disparaitre dans la nuit.
O ciel, la force l'abandonne,
Et dans l'immensité personne ;
Comme il pâlit ! Ah ! je me meurs !
Seigneur du ciel et de la terre,
Seigneur, prends pitié d'une mère,
Rends-moi mon fils, tu vois mes pleurs !
O Dieu tutélaire,
Tu vois ma misère,
Pitié ! je suis mère,
Mon fils va mourir !
Hélas ! s'ils succombe,
Avec lui je tombe,
Et la même tombe
Doit nous engloutir !

Chœur d'anges:
Du Dieu vivant la force est redoutable,
La foudre éclate, et le coupable
En vain fuira.
Mais le seigneur est juste en sa puissance ;
Agar, il voit ton innocence,
Ton fils vivra !

Agar:
Merci, mon Dieu, j'aperçois la fontaine ;
L'ombre descends sur mon fils bien aimé,
Il se relève et de sa froide haleine
Le vent du soir soudain l'a ranimé.
A nous donc la solitude
Et le ciel toujours ouvert,
Loin de nous l'inquiétude,
Nous serons fils du désert.
A nous l'oasis fertile,
Où sera notre berceau,
A nous le sable stérile,
Qui sera notre tombeau.
A nous le vent qui s'avance,
Portant la mort dans son sein,
Et la mâle indépendance,
Et l'oubli du lendemain,
Et la course vagabonde
Aur un cheval indompté,
Et le tonnerre qui gronde
A nous seuls la liberté !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

18. Repentir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Encore quelques pas !
Voici la croix de pierre 
Au milieu du chemin qui mène à la chaumière.
Encore quelques pas !
Je me sens défaillir !
Marchons ! 
Je touche au seuil et je suis arrivée.
Merci, mon Dieu, merci ! Ma course est achevée,
Ici du moins, ici je puis mourir !

O demeure chérie,
O vallon, o prairie,
O ma belle patrie,
Enfin je vous revois !
O ma sœur aimée,
Vois, Dieu m'a pardonnée,
Il m'a ramenée
Vers ma mère et vers toi.

Qu'entends-je ? On ne dort pas
Ma mère en ta demeure ?
On se plaint, on gémit, on pleure
Des sanglots étouffés !
Qui peut ainsi gémir ?
Ciel ! que vois-je ? ma mère !
Ma mère à son dernier soupir !

Dieu, tout puissant, désarme ta colère,
Ne punis pas, tu sais mon repentir !
Ah ! par pitié, mon Dieu, sauve ma mère,
C'est moi, qui la ferais mourir !
Ma sœur, ne pleure plus, notre mère est sauvée,
Elle m'a reconnue et murmure tout bas mon nom,
Elle m'ouvre ses bras pour me bénir, sa main s'est soulevée,
Ah ! Grand Dieu ! sa main retombe inanimée !
Ma mère, réponds-moi, ma mère bien aimée !
Sa voix s'éteint dans un dernier soupir.
Ah ! c'en est fait ! Ici je vais mourir !

Text Authorship:

  • by Adolphe Catelin (1806 - 1875)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

19. Le Templier Brian de Bois‑Guilbert à Rebecca
 (Sung text)

Subtitle: Fin d'Ivanhoe

Language: French (Français) 
Soldat du Saint ordre du Temple,
Pour une Juive ici trahirai-je mes vœux ?
La foule est là qui me contemple,
Hélas ! sais-je ce que je veux ?

Avant que cet amour ne tombât sur mon âme
Comme un aigle vainqueur qui fond sur son butin,
Ce n'étaient pas les pleurs ni la voix d'une femme
Qui décidaient ma vie et réglaient mon destin.
J'étais heureux, j'étais libre et fort sur la terre,
Je marchais, d'un pied ferme aux hazards des combats,
Ah ! mais aujourd'hui je tremble et ce bûcher m'atterre ;
Contre une telle horreur en vain je me débats.

La voici tristement près du bûcher assise
Ces tigres, ces chrétiens attendent son trépas.
Je dois trouver accès dans son âme indécise,
Leurs mensonges d'honneur ne m'arrêteront pas.

Viens, Rebecca, sur la même cavalle
Qui t'éloigna de l'arène fatale,
Où le Normand a terminé ses jours,
Confions-nous à sa croupe fidèle.
Nous franchirons cette lice nouvelle ;
De leur pitié n'attends pas de secours.
Viens, fuyons, il est d'autres rivages
De plus riantes plages,
Nous reverrons l'azur d'un plus beau ciel !
De Saladin j'aiderai la puissance,
J'en jure ici par le fer de ma lance:
Tu seras Reine du mont Carmel !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

20. Tancrède devant le corps de Clorinde
 (Sung text)

Subtitle: Scène

Language: French (Français) 
La voilà donc, et moi, d'un bras coupable
De celle que j'aimais, j'ai terminé les jours,
Et ce fer impitoyable
D'une si belle vie a pu trancher le cours !

Loin de moi fuis, noble image,
Ton aspect brise mon cœur,
Cache-moi ton doux visage,
Prends pitié de ma douleur,
Lorsqu'ici ma voix déplore
Le crime affreux de ma main !
Clorinde, je t'aime encore,
Prends pitié de mon destin !

Qu'entends-je ? Des bruits de guerre !
Mon cœur bat avec transport !
Enfin s'ouvre la carrière
Où je puis trouver la mort !

Vienne le jour des batailles,
Des sanglantes funérailles,
Des sombres destins !
Celle qui me fut ravie
M'attend dans une autre vie.
Mort aux sarrasins !
En perdant celle qui m'est chère
Mon âme a perdu sa lumière,
Et dans mon tardif repentir
Je n'ai plus qu'à mourir !

Text Authorship:

  • by Émile Millet (1813 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 2529
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris