Am leuchtenden [Sommermorgen]1 Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, [Ich aber, ich wandle stumm.]2 Es flüstern und sprechen die Blumen, Und [schaun]3 mitleidig mich an: Sei [unserer]4 Schwester nicht böse, Du trauriger blasser Mann.
Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Wilhelm Dörr
1. Am leuchtenden Sommermorgen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Todhunter) , "Poetical idea", first published <<1907
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 45, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.2 R. Schumann follows Heine's original version: "Ich aber wandle stumm".
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Mailied  [sung text not yet checked]
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo [gehts]1 Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Huberti: "geht das"2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Almansor‑Ständchen  [sung text not yet checked]
Güldne Sternlein schauen nieder, Mit der Liebe Sehnsuchtwehe; Bunte Blümlein nicken wieder, Schauen schmachtend in die Höhe. Zärtlich blickt der Mond herunter, Spiegelt sich in Bächleins Fluten, Und vor Liebe taucht er unter, Kühlt im Wasser seine Gluten. Wollustatmend, in der Schwüle, Schnäbeln weiße Turteltäubchen; Flimmernd, wie zum Liebesspiele, Fliegt der Glühwurm nach dem Weibchen. Lüftlein schauern wundersüße, Ziehen feiernd durch die Bäume, Werfen Kuß und Liebesgrüße Nach den Schatten weicher Träume. Blümlein hüpfet, Bächlein springet, Sternlein kommt herabgeschossen, Alles wacht und lacht und singet - Liebe hat ihr Reich erschlossen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Almansor: Eine Tragödie, first published 1821
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Der Fährmann  [sung text not yet checked]
Jungfriedel wallte am Rheinesstrand, Ein junger Fährmann am Ufer stand: "Komm her, wir fahren wohl über die Fluth, Bei Mondenschimmer, da fährt sich's gut!" Wie die Wellen flüstern im Strome! Jungfriedel springt in den schaukelnden Kahn Und hebt zu singen und spielen an. Er setzt sich zum Rand, und der Fährmann lauscht Da Lied und Fiedel so seltsam gerauscht, Wie die Wellen flüstern im Strome! "O Spielmann, lieber Spielmann mein, Laß du dein Singen und Fiedeln sein! Mein Herz wird mir schwer in erwachendem Gram, Ich denk' an mein Lieb, das den Andern nahm!" Wie die Wellen flüstern im Strome! "O Spielmann, lieber Spielmann mein, Laß du dein Singen und Fiedeln sein! Die Nixen locket der süße Ton, -- O Spielmann, sieh' da, sie kommen schon!" Wie die Wellen flüstern im Strome! "O Spielmann, lieber Spielmann mein, O laß doch dein Singen und Fiedeln sein! Das Herz im Leibe zerspringt mir schier -- O Spielmann, die Nixen greifen nach mir!" Wie die Wellen flüstern im Strome! Jungfriedel spielt und die Nixe winkt! Jungfriedel spielt, und der Fährmann sinkt. Allein sitzt Friedel auf Schiffleins Rand, Das treiben die Fluthen hinüber zum Strand. -- Wie die Wellen flüstern im Strome!
Text Authorship:
- by August Becker (1828 - 1891), "Der Fährmann", appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in Was man vom Spielmann sang, no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with August Becker, Jung Friedel der Spielmann, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'sche Verlag, 1854, pages 246 - 247. Appears in Was man vom Spielmann sang, no. 3.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
5. Meeresstille und glückliche Fahrt [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , " ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Windstille zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Deep stillness reigns on the water", copyright ©
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Becalmed"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Merentyven", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Mer tranquille", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (John Bernhoff) , "Calme de mer"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra le acque regna una pace profonda", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) , "Тишь на море", first published 1844
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Die Nebel zerreißen, [Der Himmel ist]1 helle Und Aeolus löset Das ängstliche Band. Es säuseln die Winde, Es rührt sich der Schiffer. Geschwinde! Geschwinde! Es theilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne, Schon seh' ich das Land!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Karel Vereycken) , "Prosperous voyage", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Onnellinen matka", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Karel Vereycken) , "Hereux voyage", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si squarcia la nebbia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 18-19; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.
Note: Goethe's "Meeres Stille" and "Glückliche Fahrt" constitute a pair of poems belonging together.
1 First edition: "Auf einmal wirds"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]