Der Dorn ist Zeichen der Verneinung, Des Mißgefallens und des Zornes, Drum: widerstrebt sie der Verneinung, Reicht sie das Zeichen mir des Dornes. Doch wirft die Knospe einer Rose Die Jungfrau mir als Zeichen hin, So heißt das: günstig stehn die Lose, Nur harre noch mit treuem Sinn! Doch beut den Kelch der Rose offen Die Jungfrau mir als Zeichen dar, So ist erfüllt mein kühnstes Hoffen, So ist die Liebe offenbar. In hoffendem, in treuem Sinn Nah' ich der Liebe Heiligtume Und werfe dieses Lied dir hin, Dies duft'ge Lied als Frageblume. Nimm es in Freude oder Zorn hin, Gib Tod dem Herzen oder Nahrung, Wirf Knospe, Rose oder Dorn hin: Ich harre deiner Offenbarung!
Geliebt--Vergessen : Liederzyklus
Song Cycle by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
1. Minnewerben  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Minnewerben", appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 5
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Erfüllung
Die Rose nimm, du teurer Sänger, der mir des Herzens Saiten rührt, du wundersamer Wonnbedränger, der in ein Zauberland mich führt! Die Rose nimm als duftig Zeichen, dass meine Lieb' dir aufgeblüht! O lass' mich zitternd sie dir reichen, dir, dem sie voll entgegenglüht. Sollst in den Kelch dein Auge senken, von duft'gem Klang ist er bewegt, denn meine Lieb' hat all' ihr Denken in stummer Wonn' hineingelegt. Die Rose nimm, du teurer Sänger; sie künde, was mein Mund verschweigt! Die Rose nimm, du Wonnbedränger der mir den Weg zum Himmel zeigt!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren3. Im Glücke
Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz Ins blonde Lockenhaar. Wie leuchtet doch der blaue Glanz Auf goldnem Grund so klar! Der blaue Kranz ist meine Lust; Er sagt mir stets auf's neu, Wohl keine sei in tiefster Brust Wie du, mein Kind, so treu. Auch mahnt sein Himmelblau zugleich Mich heimlich süßer Art, Daß mir ein ganzes Himmelreich In deiner Liebe ward.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Ein `Ade'
Viel' Tränen flossen in herbem Weh', wir kosten im Abendwinde und schnitten weinend ein „Ade!” in des Waldbaums rauhe Rinde. In der sinkenden Sonne gold'nem Strahl wir standen fest umschlungen und blickten ins Aug' uns zum letzten Mal, von Lust und Leid durchdrungen. Wir drückten so innig und fest uns're Händ' und gelobten's in heiligen Weisen: Uns're Lieb', uns're Treu' sei ohne End', sie sei stark wie das Eisen!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Deingedenken
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken in die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On the pond, the motionless one", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "On the pond's serene reposes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sullo stagno, senza un'onda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Traumesahnung
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrte ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (David Kenneth Smith) , copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Vorbei!
Mein' Lieb' hat mich verlassen, sie war mein ganzes Sein! Was will ich fürder schaffen, da ich so elend bin! Die Tränen sind versiegt, das Herz ist ausgebrannt! Allmächt'ger, hilf mir Armen, dass ich nicht untergeh' in meinem namenlosen Weh! Was hab' ich dir getan, dass du so tief mich kränkst und nimmermehr der Stunde des heil'gen Schwurs gedenkst! Weißt du noch das Kirchlein im Walde und den Baum dabei? Verzeih's der Himmel dir! Ich hab' dir verzieh'n. Ein' ander' Lieb' hast du genommen! Mein Segen ruht auf dir!
Text Authorship:
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Gesunden
Durch die wolkige Maiennacht Geht ein leises Schallen, Wie im Wald die Tropfen sacht Auf die Blätter fallen. Welch' ein ahnungsreicher Duft Weht aus allen Bäumen! Dunkel webt es in der Luft Wie von Zukunftsträumen. Da im Hauch der auf mich sinkt, Dehnt sich all' mein Wesen, Und die müde Seele trinkt Schauerndes Genesen: Müde Seele, hoffe nur, Morgen kommt die Sonne, Und du blühst mit Wald und Flur Hell in Frühlingswonne!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Neue Gedichte, in Lieder aus alter und neuer Zeit, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission