Three songs

Song Cycle by Bernard Wagenaar (1894 - 1971)

Word count: 0

1. Calmes dans le demi-jour [sung text not yet checked]

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Researcher for this text: Didier Pelat

1. At dusk [sung text checked 1 time]

Softly, with the fading light
Thru' the branches glimmering,
All of our rapture is surging,
Breaking the silence profound.

Blending our souls and our hearts,
And blending all ecstasies;
One with the languor of dreams
Of pines and arbutus trees.

Close now your eyes unto peace;
Cross now your arms unto rest;
Now let your heart have repose,
Banish forever desire.

Let us rest and yield ourselves
To breezes so gentle and sweet,
Which blow in a rhythmic mirth
Thro' grasses and heather.

And when somber night descends
Down from the deep oaks of gray,
Like the voice of our despair
The nightingale chants a song.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. May night [sung text checked 1 time]

Over the garden shines the moon;
Thru' the trees there's a whisper'd sigh;
Lonely lies the spreading lane
In the quiet night.

Branches quiver in azure light;
High the tops of the trees are all drawn
To the long, long panorama
of loveliness there.

Still I dream thru' the passage of time,
While the moon gives benison;
Now the land so blessed by her,
Calmly sleeps, calmly sleeps and waits.

Authorship

Based on

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Ich stand in dunkeln Träumen[sung text not yet checked]

Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte [ihr]3 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab - 
Und ach, ich [kann es]4 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 sometimes given as "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs "das"
4 Grieg, Hinrichs, Schumann: "kann's"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

3. I stood in dreams of darkness [sung text checked 1 time]

I stood in dreams of darkness, 
And gazed at the likeness of her;
And that beloved vision
Gently began to stir;

Over her lips came creeping
A wonderful magic smile,
And as in sorrow breaking
Her eyes wept all the while.

And my tears too were flowing,
So that I could not see;
And oh! I cannot believe it,
That you are lost to me!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]