LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)

Ihr wandelt droben im Licht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG ITA
Ihr wandelt droben im Licht
  Auf weichem Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      In bescheidener Knospe,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruh'n;
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindlings von einer
          Stunde [zur]1 andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahrlang in's Ungewisse hinab.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Cerha 

F. Cerha sets stanza 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin's Sämmtliche Werke, herausgegeben von Christoph Theodor Schwab, Erster Band: "Gedichte und Hyperion", Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1846, pages 122-123; note: the indentation shown above doesn't appear in this edition, but occurs in later editions.

Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.

1 Cerha: "zu"

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Hyperions Schicksalslied", alternate title: "Schicksalslied", op. 54 (1868), published 1872 [ SATB chorus and orchestra ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Cerha (b. 1926), no title, 1995, stanza 3, from Acht Sätze nach Hölderlin-Fragmenten, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Hyperions Schicksalslied", 1933 [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge nach Worten von Hölderlin, no. 2, Schott Music [sung text checked 1 time]
  • by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Hyperions Schicksalslied", op. 6 (Fünf Lieder) no. 2 (1914) [sung text checked 1 time]
  • by Gabriel Marcel (1889 - 1973), "Hyperion Schicksalslied", 1945-1946 [ voice and piano ], from Mélodies. Cahiers 3, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Hyperions Schiksaalslied", op. 324 no. 4 (2021) [ SSAATB chorus ], from De conditione humana. Fünf Chorlieder (SSAATB) nach Texten des 17., 18. und 21. Jahrhunderts, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Michael Ostrzyga (b. 1975), no title, 2017 [ mixed chorus ], from Drift, Chorus XXI : Perspektiven neuer Chormusik [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Hyperions Schicksalslied", op. 31 no. 4, published 1980, first performed 1981 [ voice and organ ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 4, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
  • by Walter Steffens (b. 1934), "Hyperions Schicksalslied", op. 95 no. 1 (2008) [ voice and piano ], from Fünf Gesänge auf Hölderlin für mittlere Gesangsstimme und Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Hyperions Schicksalslied", op. 10 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1907 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Hélène de Wendel (1902 - 1986) , copyright © ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020) ; composed by Dmitri Nikolaevich Smirnov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del destí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hyperions noodlotslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1995
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del destino di Iperione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 82

Pesnja sud'by Giperiona
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Prostivšis' s miloj zemlëj,
  Vy k zvëzdam mčites', svetlye genii,
    Lëgkoj rukoju veter
      Vdal' vas nesët,
        Slovno otrok, laskajuščij
          Nežnye struny.

Gordye i spokojnye,
  Slovno deti, bespečnye,
    V nebesach,
      Kak v volšebnych butonach
        Duši vaši
          Večno cvetut,
            I sčastlivye vzory
              Vy ustremili
                V jasnuju večnost'.

No nam net pokoja
  Ni v ėtoj žizni, ni v toj.
    Bez sveta, bez krova
      Bessil'nye ljudi
        Slepo nesutsja
          Vniz, v neizvestnost',
            I padajut, b'jutsja,
              Kak volny o skaly,
                Bessledno isčezaja vo t'me.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Singable translation by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hyperions Schicksalslied", written 1798, appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Песня судьбы Гипериона", op. 31 no. 4, published 1980, first performed 1981 [ voice and organ ], from Schicksalslieder (Pesny sud'by), no. 4, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Dmitri Smirnov

This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 24
Word count: 78

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris