by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Wenn's mitternächtigt und nicht Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wenn's mitternächtigt und nicht Mond
noch Stern das Himmelshaus bewohnt,
läuft zwölfmal durch das Himmelshaus
  die Mitternachtsmaus.

Sie pfeift aus ihrem kleinen Maul, -
im Traume brüllt der Höllengaul...
Doch ruhig läuft ihr Pensum aus
  die Mitternachtsmaus.

Ihr Herr, der große weiße Geist,
ist nämlich solche Nacht verreist.
Wohl ihm! Es hütet ihm sein Haus
  die Mitternachtsmaus.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "The midnight mouse", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souris de minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-11-30
Line count: 12
Word count: 57

La souris de minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand il est minuit et que ni la lune
ni les étoiles ne peuplent la maison du ciel,
dans la maison du ciel passe douze fois
   la souris de minuit.

De sa petite gueule, elle couine,
le cheval de l'enfer mugit dans son rêve ...
Mais tranquillement, elle fait son devoir,
   la souris de minuit.

Son seigneur, le grand esprit blanc,
est en effet parti en voyage une telle nuit.
Tranquille ! Elle lui garde sa maison,
   la souris de minuit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 12
Word count: 81