Viel passiert zu allen Zeiten In der Welt der Kleinigkeiten. Stimmt bald ernst und stimmt bald heiter. -- So, nun blätt're, bitte, weiter.
Kleine Wesen
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
Translated to:
English — Little Creatures
1. Einleitung
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Introduction", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Feder
Ein Federchen flog über Land; Ein Nilpferd schlummerte im Sand. Die Feder sprach: "Ich will es wecken!" Sie liebte, andere zu necken. Aufs Nilpferd setzte sich die Feder Und streichelte sein dickes Leder. Das Nilpferd öffnete den Rachen Und mußte ungeheuer lachen.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The feather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Funke
Es war einmal ein kleiner Funke. Das war ein großer Erzhallunke. Er sprang vom Herd und wie zum Spaß Gerade in ein Pulverfaß. Das Pulverfaß, das knallte sehr; Da kam so fort die Feuerwehr Und spritzte dann mit Müh und Not Das Feuer und das Fünkchen tot.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The spark", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Der Edelstein
Der gute König Magarone Trug einen Stein in seiner Krone. Es war ein schöner Edelstein, Er funkelte wie Sonnenschein. Ein böser König kam aus Polen, Um sich den Edelstein zu holen. Sie stritten sich fast zehn Minuten, Der böse König mit dem guten. Dann kam ein fürchterlicher Krieg. Der gute König kam zum Sieg. Und schenkte -- weil er sich so freute -- Den Edelstein an arme Leute.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The gemstone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Seifenblase
Es schwebte eine Seifenblase Aus einem Fenster auf die Straße. "Ach, nimm mich mit Dir," bat die Spinne Und sprang von einer Regenrinne. Und weil die Spinne gar nicht schwer, Fuhr sie im Luftschiff übers Meer. Da nahte eine böse Mücke, Sie stach ins Luftschiff voller Tücke. Die Spinne mit dem Luftschiff sank Ins kalte Wasser und ertrank.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The soap bubble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Das Ei
Es fiel einmal ein Kuckucksei Vom Baum herab und ging entzwei. Im Ei da war ein Krokodil; Am ersten Tag war's im April.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The egg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
7. Der Floh
Herr Müller hatte einen Floh, Der stach Herrn Müller irgendwo. Herr Müller dankte für die Ehre, Dann nahm er seine lange Schere Und schnitt ihn in zwei gleiche Teile. Jedoch, nach einer kurzen Weile, Da wurden aus dem einen Floh Zwei neue Flöh' daraus. -- Oho! Da sprach der eine von den beiden: "Man muß nicht einen Floh zerschneiden."
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The flea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
8. Die Nadel
Ein Schneider eine Nadel fand, Die stach den Schneider in die Hand. Der Schneider sprang entsetzt zurück, Die Nadel sprach, ich bring' dir Glück. Der König hörte Schneiders Leid, Und er bestellte sich ein Kleid. Der Schneider nähte dieses gleich; Am andern tage war er reich. So hat die Nadel über Nacht Dem armen Schneider Glück gebracht.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The sewing pin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
9. Das Samenkorn
Ein Samenkorn lag auf dem Rücken, Die Amsel wollte es zerpicken. Aus Mitleid hat sie es verschont Und wurde dafür reich belohnt. Das Korn, das auf der Erde lag, Das wuchs und wuchs von Tag zu Tag. Jetzt ist es schon ein hoher Baum Und trägt ein Nest aus weichem Flaum. Die Amsel hat das Nest erbaut; Dort sitzt sie nun und zwitschert laut.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The seed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
10. Der Wassertropfen
Ein Wassertropfen fiel vom Himmel; Es war ein ungezog'ner Lümmel. Im Grase schlief ein dummer Hase, Der Tropfen fiel auf seine Nase. Der Hase dachte sich dabei, Daß er jetzt totgeschossen sei. Er sprang in seinem großen Schreck Aus seinem sicheren Versteck. Der Jägersmann stand an der Straße Und schoß ihn wirklich in die Nase.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The water drop", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
11. Der Knopf
Es war ein Knopf an Fritzens Mütze, Der machte ungezogne Witze. Erst strampelte er stundenlang, Worauf er von der Mütze sprang. Es fiel auf einen Kieselstein, Dort schlief er ganz ermüdet ein. Und eine Schlange sah den Schläfer; Sie dachte sich, es sei ein Käfer. Und weil der Käfer ihr gefiel So fraß sie ihn mit Stumpf und Stiel.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The button", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
12. Der Stein
Ein kleines Steinchen rollte munter Von einem hohen Berg herunter. Und als es durch den Schnee so rollte, Ward es viel größer als es wollte. Da sprach der Stein mit stolzer Miene: "Jetzt bin ich eine Schneelawine." Er riß im Rollen noch ein Haus Und sieben große Bäume aus. Dann rollte er in Meer hinein, Und dort versank der kleine Stein.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The stone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
13. Der kleine Junge
Es war ein kleiner, böser Junge Der zeigte jedermann die Zunge, Ging statt zur Schule auf die Straße Und drehte allen eine Nase. Als seine Eltern beide tot, Kam er in bitterliche Not. Und lebt nun -- weil er sonst nichts kann -- Als armer Leierkastenmann.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The little lad", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
14. Das kleine Mädchen
Es war ein armes kleines Mädchen, Das strickte nur mit kurzen Fädchen; Ich glaube, Lina war ihr Name. Sie wurde eine schöne Dame, War fleißig, brav und lernte gerne, Da kam ein Prinz aus weiter Ferne. Der sagte: "Liebe gute Lina, Komm mit mir auf mein Schloß nach China." Dort sitzen sie nun alle beide Auf einem Thron von gelber Seide.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The little lass", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission