LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Little Creatures

Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)

View original-language texts alone: Kleine Wesen

1. Einleitung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Viel passiert zu allen Zeiten
In der Welt der Kleinigkeiten.
Stimmt bald ernst und stimmt bald heiter. --
So, nun blätt're, bitte, weiter.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
1. Introduction
Language: English 
Much occurs at various times
In this world of tiny rhymes.
It could be serious, or comic too,
So please then, friend, continue.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Introduction", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
2. Die Feder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Federchen flog über Land;
Ein Nilpferd schlummerte im Sand.
Die Feder sprach: "Ich will es wecken!"
Sie liebte, andere zu necken.
Aufs Nilpferd setzte sich die Feder
Und streichelte sein dickes Leder.
Das Nilpferd öffnete den Rachen
Und mußte ungeheuer lachen.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
2. The feather
Language: English 
A little feather flew over the land;
A hippopotamus slept beneath on sand.
The feather said, "I will disturb it!"
It thought quite so to perturb it.
So the feather played the clown
And tickled with its tickly down.
The hippo opened wide its jaw
And let out a huge guffaw.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The feather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
3. Der Funke
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein kleiner Funke.
Das war ein großer Erzhallunke.
Er sprang vom Herd und wie zum Spaß
Gerade in ein Pulverfaß.
Das Pulverfaß, das knallte sehr;
Da kam so fort die Feuerwehr
Und spritzte dann mit Müh und Not
Das Feuer und das Fünkchen tot.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
3. The spark
Language: English 
A little spark would soon surprise
Quite with its destruction's cries.
It sprang from stove to its own peril
And landed in a powder barrel.
The powder, black, exploded then
And this brought out the firemen
Who watered down this emergency
So that fire and spark lost their urgency.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The spark", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
4. Der Edelstein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der gute König Magarone
Trug einen Stein in seiner Krone.
Es war ein schöner Edelstein,
Er funkelte wie Sonnenschein.
Ein böser König kam aus Polen,
Um sich den Edelstein zu holen.
Sie stritten sich fast zehn Minuten,
Der böse König mit dem guten.
Dann kam ein fürchterlicher Krieg.
Der gute König kam zum Sieg.

Und schenkte -- weil er sich so freute --
Den Edelstein an arme Leute.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
4. The gemstone
Language: English 
Good king Magarone placed a fine gem
In middle of his regal diadem.
A rarest gemstone quite so fine,
It glistened like the sun's bright shine.
An evil king came out from Poland
To take that gemstone to his lowland.
They argued much for minutes ten,
As argumentative regal men.
Then there came an awful war
But Magarone won, and thereby swore
To charity the stone be given,
For his people had with him striven. 

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The gemstone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
5. Die Seifenblase
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es schwebte eine Seifenblase
Aus einem Fenster auf die Straße.
"Ach, nimm mich mit Dir," bat die Spinne
Und sprang von einer Regenrinne.
Und weil die Spinne gar nicht schwer,
Fuhr sie im Luftschiff übers Meer.
Da nahte eine böse Mücke,
Sie stach ins Luftschiff voller Tücke.
Die Spinne mit dem Luftschiff sank
Ins kalte Wasser und ertrank.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
5. The soap bubble
Language: English 
A soap bubble hovered as it flew
Towards a window's street-side view.
"Oh, take me away," a spider cried out,
While springing from his gutter spout.
And as the spider's weight was light,
They flew on towards the sea that night.
But then there came a nasty midge,
The soap bubble to hemorrhage.
The ship of spider and of bubble
Sank into a sea of trouble.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The soap bubble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
6. Das Ei
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es fiel einmal ein Kuckucksei
Vom Baum herab und ging entzwei.
Im Ei da war ein Krokodil;
Am ersten Tag war's im April.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
6. The egg
Language: English 
A cuckoo's egg dropped from a tree
And broke apart due to gravity.
Inwards was found a crocodile,
An April Fool's surprise reptile.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The egg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
7. Der Floh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Herr Müller hatte einen Floh,
Der stach Herrn Müller irgendwo.
Herr Müller dankte für die Ehre,
Dann nahm er seine lange Schere
Und schnitt ihn in zwei gleiche Teile.
Jedoch, nach einer kurzen Weile,
Da wurden aus dem einen Floh
Zwei neue Flöh' daraus. -- Oho!
Da sprach der eine von den beiden:
"Man muß nicht einen Floh zerschneiden."

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
7. The flea
Language: English 
Mister Miller had a flea,
That bit him somewhere inwardly.
Mister Miller was quite impressed,
And fetched some scissors for this pest
That it might soon be cut in two.
But soon from flea-parts' residue
What seemed just one now became two
Who took the place of the flea he slew.
Then said one flea unto his friend:
"Snipping fleas in two is not the end."

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The flea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
8. Die Nadel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Schneider eine Nadel fand,
Die stach den Schneider in die Hand.
Der Schneider sprang entsetzt zurück,
Die Nadel sprach, ich bring' dir Glück.
Der König hörte Schneiders Leid,
Und er bestellte sich ein Kleid.
Der Schneider nähte dieses gleich;
Am andern tage war er reich.
So hat die Nadel über Nacht
Dem armen Schneider Glück gebracht.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
8. The sewing pin
Language: English 
A tailor's hand found a sewing pin
which found its pointed way through skin.
The tailor was thereby full dumbstruck
As the needle said loud, "I'll bring you luck."
The king heard of this good luck tale
And bought up his many clothes for sale.
The tailor stitched with all his might
And earned much profit which was right.
So did a sewing pin instantaneously
Make for luck most curiously.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The sewing pin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
9. Das Samenkorn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Samenkorn lag auf dem Rücken,
Die Amsel wollte es zerpicken.
Aus Mitleid hat sie es verschont
Und wurde dafür reich belohnt.
Das Korn, das auf der Erde lag,
Das wuchs und wuchs von Tag zu Tag.
Jetzt ist es schon ein hoher Baum
Und trägt ein Nest aus weichem Flaum.
Die Amsel hat das Nest erbaut;
Dort sitzt sie nun und zwitschert laut.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
9. The seed
Language: English 
A bit of seed was lying around
When a blackbird espied it on the ground.
"While I could dine upon this feast,
I'll pity take on this seed, at least."
Because the blackbird left it lie,
The seed had time to grow quite high.
And now it is a great large tree
With nests snuggled high quite blissfully.
That blackbird built its nest above,
And sang quite loud of nesting love.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The seed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
10. Der Wassertropfen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Wassertropfen fiel vom Himmel;
Es war ein ungezog'ner Lümmel.
Im Grase schlief ein dummer Hase,
Der Tropfen fiel auf seine Nase.
Der Hase dachte sich dabei,
Daß er jetzt totgeschossen sei.
Er sprang in seinem großen Schreck
Aus seinem sicheren Versteck.
Der Jägersmann stand an der Straße
Und schoß ihn wirklich in die Nase.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
10. The water drop
Language: English 
A water drop fell from the skies,
A trickster, I should emphasize.
In the grass did a stupid rabbit doze,
As the drop dropped down upon its nose.
The rabbit woke up on the spot
And surely thought it had been shot.
It leapt up from its resting place,
And thereby showed its rabbit's face.
A hunter took aim, the story goes,
And shot that rabbit in its nose.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The water drop", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
11. Der Knopf
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein Knopf an Fritzens Mütze,
Der machte ungezogne Witze.
Erst strampelte er stundenlang,
Worauf er von der Mütze sprang.
Es fiel auf einen Kieselstein,
Dort schlief er ganz ermüdet ein.
Und eine Schlange sah den Schläfer;
Sie dachte sich, es sei ein Käfer.
Und weil der Käfer ihr gefiel
So fraß sie ihn mit Stumpf und Stiel.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
11. The button
Language: English 
There was a button on Fritz' cap,
a cheeky, jocular, knobby chap.
At first it struggled hours long
To break the threads which held it strong.
But when it finally fell, it found a little stone
And there it slept, button tired and prone.
A snake came upon the sleeper,
For tasty beetles lure on this creeper.
Thinking it was some crunchy bug
It ate that button with a happy shrug.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The button", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
12. Der Stein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein kleines Steinchen rollte munter
Von einem hohen Berg herunter.
Und als es durch den Schnee so rollte,
Ward es viel größer als es wollte.
Da sprach der Stein mit stolzer Miene:
"Jetzt bin ich eine Schneelawine."
Er riß im Rollen noch ein Haus
Und sieben große Bäume aus.
Dann rollte er in Meer hinein,
Und dort versank der kleine Stein.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

See other settings of this text.

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
12. The stone
Language: English 
A little stone rolled down snappily
From a mountain's summit happily.
And as it rolled upon the snow,
The snowy stone did seem to grow.
And as it grew, it cried with glee:
"I am an avalanche of pebble ancestry."
It tore away a family house
And seven trees, this stony louse.
But then it rolled into the sea,
One tiny stone sinking, worthlessly.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The stone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
13. Der kleine Junge
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein kleiner, böser Junge
Der zeigte jedermann die Zunge,
Ging statt zur Schule auf die Straße
Und drehte allen eine Nase.
Als seine Eltern beide tot,
Kam er in bitterliche Not.
Und lebt nun -- weil er sonst nichts kann --
Als armer Leierkastenmann.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
13. The little lad
Language: English 
There was a nasty, little lad
Who stuck his tongue out, which was bad.
On his way to go to school
He did those things both rude and cruel.
And as an orphan, he thought he would
Get away with what he could.
But for this -- for he learned the worst --
To be a poor organ grinder he was cursed.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The little lad", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
14. Das kleine Mädchen 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein armes kleines Mädchen,
Das strickte nur mit kurzen Fädchen;
Ich glaube, Lina war ihr Name.
Sie wurde eine schöne Dame,
War fleißig, brav und lernte gerne,
Da kam ein Prinz aus weiter Ferne.
Der sagte: "Liebe gute Lina,
Komm mit mir auf mein Schloß nach China."
Dort sitzen sie nun alle beide
Auf einem Thron von gelber Seide.

Text Authorship:

  • by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz

Go to the general single-text view

by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
14. The little lass
Language: English 
There was a poor but lovely little lass
Of the poorer, lower working class;
Her name was Lina, I believe,
And we should not for her story grieve.
She was hard working, true and versed,
And through a Chinese prince her life reversed.
He said, "Lina, you are worthy fair,
Come be my bride beyond all compare."
And now they're bound by loving tether
On a throne of yellow silk together.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The little lass", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris