LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Ten songs

Song Cycle by Frederick William Clarke (1852 - 1883)

?. There be none of Beauty's daughters  [sung text not yet checked]

Language: English 
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Farewell! if ever fondest prayer  [sung text not yet checked]

Language: English 
Farewell! if ever fondest prayer
  For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
  But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
  Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
  Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
  But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
  The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
  Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
  I only feel - Farewell! - Farewell!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Farewell", appears in The Corsair, first published 1814

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Adieu"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Bright be the place of thy soul!  [sung text not yet checked]

Language: English 
Bright be the place of thy soul!
  No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control,
  In the orbs of the blessed to shine.

On earth thou wert all but divine,
  As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine,
  When we know that thy God is with thee.

Light be the turf of thy tomb!
  May its verdure like emeralds be:
There should not be the shadow of gloom
  In aught that reminds us of thee.

Young flowers and an evergreen tree
  May spring from the spot of thy rest;
But not cypress nor yew let us see,
  For why should we mourn for the blest?

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Bright be the place of thy soul", appears in Hebrew Melodies, no. 25

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Digne de toi soit la demeure de ton âme !", appears in Mélodies hébraïques, no. 25

First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.

Confirmed with The Complete Works of Lord Byron, ed. by John Galt, Esq., Paris, Baudry's European Library, 1837, page 53.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 313
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris