Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Farewell! if ever fondest prayer
Language: English 
Available translation(s): DUT
Farewell! if ever fondest prayer
  For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
  But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
  Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
  Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
  But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
  The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
  Though grief and passion there rebel:
I only know we loved in vain -
  I only feel - Farewell! - Farewell!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) DUT FRE ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Wenzel Gährich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Malvina Schnorr von Carolsfeld, née Malvina Garrigues.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Adalbert von Goldschmidt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ; composed by Alexander Winterberger.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 114

Adieu
Language: French (Français)  after the English 
Adieu! Si jamais tendre prière
pour la félicité d'autrui fut écoutée d'en haut,
mes vœux ne se perdront pas tous dans les airs,
mais porteront ton nom par-delà les cieux.
Il serait vain de parler, de pleurer, de gémir.
Oh! les larmes de sang,
que le remords arrache des yeux du crime mourant,
n'en disent pas tant que ce seul mot: -- Adieu! -- adieu!

Ces lèvres sont muettes, ces yeux arides:
mais dans mon sein, dans mon cerveau
s'éveillent les angoisses qui ne cesseront pas,
une pensée qui ne sommeillera plus.
Mon ame ni ne daigne se plaindre ni ne l'ose,
malgré la révolte secrète de la douleur et de la passion.
Je n'ai qu'une idée: c'est que nous nous sommes aimés en vain.
Je n'ai qu'un sentiment: -- adieu! adieu!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 129