На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим [Одета, как ризой, она]1. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Ot sosny do luny
Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020)
Translated to:
English — From the Pine to the Moon
1. На севере диком...  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Levina: "Как ризой, одета она" (Kak rizoj, odeta ona)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Тучи  [sung text checked 1 time]
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds (from stanza 1): "/ Мчитесь вы, тучки небесные."2 Sviridov adds (from previous lines):
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Утёс  [sung text checked 1 time]
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Звезда  [sung text checked 1 time]
Вверху одна Горит звезда, Мой ум она Манит всегда, Мои мечты Она влечёт И с высоты [Мне радость льёт]1. Таков же был Тот нежный взор, Что я любил Судьбе в укор. Мук никогда Он зреть не мог, Как та звезда, Он был далёк. Усталых вежд Я не смыкал, Я без надежд К нему взирал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Звезда", first published 1830-1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "Menja zovjot"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Луна  [sung text checked 1 time]
Посреди небесных тел Лик луны туманный, Как он кругл и как он бел, Точно блин с сметаной. Кажду ночь она в лучах Путь проходит млечный. Видно, там, на небесах, Масленица вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The moon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission