Translation © by Dmitri Smirnov

Тучки небесные, вечные странники!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Тучки небесные, вечные странники! 
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.1 

Кто же вас гонит: судьбы ли решение? 
Зависть ли тайная? злоба ль открытая? 
Или на вас тяготит преступление? 
Или друзей клевета ядовитая?2 

Нет, вам наскучили нивы бесплодные... 
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.

1 Sviridov adds (from stanza 1): "/ Мчитесь вы, тучки небесные."
2 Sviridov adds (from previous lines):
Тучки небесные, мчитесь вы,
Вечные, вечные странники!
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная?
Тучки небесные, вечные странники!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

The clouds
Language: English  after the Russian (Русский) 
Clouds in the sky, you are ceaselessly wandering!
As pearly chains in the azure steppes glimmering
Exiled as I have been, constantly hurrying
From native North into South you are quickening.

What drives you there: the command of your destiny?
Some secret jealousy? Or open wickedness?
Or crimes hang heavy on you or some mutiny?
Or your friends' calumny is cruel and poisonous?

No, you were bored to death with these fields' fruitlessness
With all these passions and alien misery,
Ice cold eternally, in steady idleness
You have no homeland and suffer no outlawry.

Authorship

  • Singable translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 94