LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,376)
  • Text Authors (20,081)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Anleitungen zum Singen. Übungen und Liedchen für Kinder von drei bis sieben Jahren

Song Cycle by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

1. Vom guten Vater und der lieben Mutter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Vater ist ein guter Mann;
Er bringt den Kindern dann und wann
Gar delikate Dinge mit:
Rosinchen, Feigen und Biskuit.

Die Mutter liebt die Kinder sehr,
Schenkt ihnen Puppen und noch mehr,
Vielleicht sogar ein Zuckerschaf,
Wenn sie nur lustig sind und brav.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the good father and the dear mother", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

2. Vom Grossvater
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sehr freut uns dein Besuch,
Du lieber Grosspapa!
Zeig' uns das Bilderbuch,
Denn du versprachst es ja.
Wir wollen still genug dir zuhören.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Grandfather", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

3. Von der Grossmutter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die gute Grossmama
War gestern wieder da;
Sie hat den Kinderchen Anisbrod mitgebracht,
Das haben sie gegessen und dabei gedacht:
Oh du Grossmama!

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Grandmother", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

4. Von der Pathinn und der Tante
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zu dem lieben Päthchen
Geht das Kindchen gar zu gern;
Und die Tante Käthchen
Ist sein rechter Augenstern.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the godmother and the aunt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

5. Vom Doktor Velten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Doktor Velten wird dich schelten
Thust du nicht den Mantel an.
Wenn sich die Kinderchen erkälten
Dann ist es bald um sie gethan;
Drum folge du dem Doktor Velten,
Und thu geschwind den Mantel an.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Dr. Velten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

6. Vom weissen Kätzchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ei du kleines weisses Kätzchen,
Sag' was thust du auf dem Dach?
Traun, du wibbelst mit dem Stetzchen,
Und du stellst den Spatzen nach.
Auch das Mäuschen ist voll Schrecken
In dem Pelzchen sanft und grau,
Und es eilt sich zu verstecken
Wenn du schreist: miau, miau.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the little white kitten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

7. Vom Osterhääschen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du kleiner Osterhaas,
Leg' Eier in das Gras,
Viel Eier gelb und roth,
Die essen wir mit Salz und Brod:
Du Haas, versteck' sie wohl
Unter den grünen Kohl:
Wir finden bald sie aus,
Und tragen sie nach Haus.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the Easter Bunny", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

8. Von der Katze Stuppstetz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Braten der schmort schön in Butter und Fett,
Da setzt ihn vom Feu'r auf den Boden die Babett'.
Da macht sich die Katze Stuppstetz geschwind den Deckel auf
Und schleppt durch die Sauce ihn die Speichertrepp' herauf.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the cat Stubby-tail", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

9. Von der Lerche
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Mutter lass uns gehen
Hinaus ins grüne Feld,
Da singt die muntre Lerche
Am blauen Himmelszelt.
Ich möchte von ihr lernen
Die schöne Melodie,
Die klinget gar so artig,
Tirili tirili tirili tirili.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the lark", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

10. Von der Bürgerwache
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heut zieht der Vater auf die Wacht
Und schirmt das Vaterland die ganze Nacht.
In fester Hand hält er das Bajonett
Derweil die Mutter liegt im warmen Bett.

Jetzt sitz' ich gern noch auf dem Schoos,
Doch das wird anders bin ich einmal gross,
Dann schwing' ich hoch die Fahne schwarzgoldroth
Und für die Freiheit geh ich in den Tod.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the Citizen Guard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

11. Vom Spektakel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet.
Das ist viel besser als wenn ihr euch härmet;
Lasset erschallen ein Jubelgeschrei,
Schlaget die Trommel und blast die Schalmei,
Tüt, tromme tromme tromme tromm.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the rumpus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

12. Vom dicken Mops und braven Pudel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fort du kleiner dicker Mops,
Fort mit dir, fort mit dir!
Lieber Mylord du bleibst hier,
Denn du bist ein braves Thier.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the fat pug and the well-behaved poodle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

13. Vom Juni
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Trariro
Der Juni der ist do!
Wer nicht das bischen Regen scheut,
Der geht mit in die Baumschul' heut.
Ach ich bitt'
O Vater nimm mich mit.

Trariro
Der Juni der ist do!
Die Mutter will aufs Schänzchen gehn,
Die Schiffe mit den Fähnchen sehn.
Ach ich bitt'
O Mutter nimm mich mit.

Trariro
Der Juni der ist do!
Die Tante will im Garten sehn
Wie's mit den Kirschen wohl mag stehn.
Ach ich bitt'
O Tante nimm mich mit.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About June", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

14. Von der Tante Antonie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Antonie, du Liebe,
Wie bin ich dir so gut;
Und wenn ich bei dir bliebe
Dann wär' ich wohlgemuth.
Dann wollt' ich mit dir Kuckuck spielen,
Den ganzen Nachmittag,
Und Polka tanzen dass die Dielen
Laut krachten im Gemach.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Aunt Antonia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

15. Geburtstagsliedchen für die Grossmama
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vivat liebe Grossmama!
Rufen alle Kinder:
Iss und trink in diesem Jahr
Wie ein Bürstenbinder.
Zum Geburtstag bringen wir
Einen schönen Kuchen dir.
Auch viel Blumensträusschen siehst du hier.
Süsser Wein und Zuckerguts
Mildert alle Leiden,
Darum sollst du Grossmama!
Freuen dich an beiden.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Birthday song for Grandmama", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

16. Geburtstagsliedchen für den Vater
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es läuten die Glocken bam bimmel bumbum,
Es schiessen Kanonen pupuh, und warum?
Dem lieben Papa sein Geburtstag ist heut,
Und darum erschallt so muntres Geläut.
Wir waren des Tages schon lange gedenk,
Und bringen dir Blumen und manches Geschenk:
Dafür gieb ein Küsschen, du Herzenspapa
Den Kinderchen allen, und auch der Mama.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Birthday song for Father", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

17. Von der Tante Maria
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Kennt ihr die Tante schlank und hold,
Mit Augen blau, mit Haar von Gold,
In dieser Stadt die allerschönste Dame?
O sucht nicht lang.
Maria ist ihr Name.

Als von Paris sie wiederkam,
Zu unsrer Lust, Paris zum Gram,
Hat sie uns Kinderchen viel Zuckerguts gegeben;
Drum singen wir:
Maria sie soll leben.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Aunt Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

18. Vom zukünftigen Brudermann
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Höret all' ihr braven Kinder!
Bald kommt noch ein Kindchen an.
Wollt' ein Schwesterchen ihr lieber,
Oder einen Brudermann,
Einen lieben Brudermann?

"Lieber hätt' ich eine Schwester!"
Ruft der kleine Gottfried aus.
In dem Korb allein das Hähnchen
Blieb der Gottfried gern im Haus.
Drum lasst mir den Bruder draus!

Aber Adelheid und Hannchen
Schreien beid: "ein Brüderlein!"
Kinderchen, hört auf zu zanken;
Sei's ein Knab', ein Mägdelein,
Soll es uns willkommen sein.

Text Authorship:

  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the coming little brother", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: Gottfried, Johanna (Hannchen), and Adelheid were the names of Johanna Kinkel's children. The expected child turned out to be a boy (Hermann).


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

19. Vom Haselnüsschen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jetzt kommt das Träubchen,
Bald das Nüsschen auch.
Dann gehn wir in den Wald,
Plündern den Strauch.

Nusskernchen süss und weiss,
Wie hast du dich versteckt,
Dich vor der Sonne heiss
Mit grünem Laub bedeckt!

Die Wachtel hat's gesagt,
Du wärst noch hier,
Jetzt wirst du aufgekracht,
Das sag' ich dir.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the little hazelnut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

20. Von der Hummel
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Hummel, dicke Hummel,
Was fliegst du mit Gebrummel,
Was fliegst du mit Gebrummel
Im Garten hin und her;
Hm hm hm hm hm.
 
Sobald die Balsaminen
Und Astern nur erschienen,
Sobald sie nur erschienen
Säufst du sie alle leer;
Hm hm hm hm hm.
 
Du singest durch die Nase
Wie unsre alte Base,
So singst du durch die Nase,
Du kleiner Brummelbär,
Hm hm hm hm hm.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the bumble-bee", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

21. Vom Federvieh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Haberkörnchen will ich streuen,
Dass sich all die Küchlein freuen;
Dann bedankt sich Morgens früh
Schön das Hähnchen kikeriki.

Gebt ein Körbchen mir voll Wicken,
Dass die Täubchen kommen picken,
Geh' ich Abends dann zur Ruh
Grüsst das Täubchen rukediku.

Gebt mir einen dicken Brocken,
Denn ich will die Enten locken.
Auf dem klaren Weiher da,
Entchen plätschert qua qua qua qua.

Kikeriki rukedi rukediku
Kikeriki rukedi rukediku
Qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua
Kikeriki.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the feathered creatures", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

22. Vom Hääschen höp höp höp
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In dem Walde wohnt das Hääschen
Unter einem Kappesblatt;
Und es legt in's Gras sich schlafen
Wenn's sich satt gefressen hat.
Kommt der Jäger mit der Flinte
In dem grünen Kittle dort,
Springt es hurtig auf die Beine,
Und es macht sich wubtich, fort.
Höp, höp, höp, du braunes Hääschen,
Höp, höp, höp, der Jäger kommt.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the little rabbit hop hop hop", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

23. Von der Eisenbahn
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bleibt stille stehn an der Eisenbahn,
Schon braust von ferne der Zug heran,
Da fallen feurige Kohlen,
Es bebt mir unter den Sohlen,
Ein Ungeheu'r aus der Tiefe,
Ankeucht die Lokomotive;
Viel Wagen thut sie schleifen,
Jetzt fängt sie an zu pfeifen:
Pi pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup pup.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the train", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

24. Von den Nummern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eins dideldum, zwei dideldum,
Drei vier fünf sechs dideldum,
Sieb'n dideldum, acht dideldum,
Neun dideldum, zehn dideldum,
Elf dideldum, zwölf didel didel
Didel dideldum, zwölf dideldum,
Elf dideldum, zehn dideldum,
Neun dideldum, acht dideldum,
Sieb'n sechs fünf vier dideldum
Drei dideldum, zwei dideldum,
Eins didel dideldum.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the numbers", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

25. Vom Christkindchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Christkindchen komme bald,
Bring' uns schöne Sachen.
Bring ein Bäumchen aus dem Wald!
Mehr als siebzig Lichter drauf,
Zuckerguts, ein ganzer Hauf,
Christkindchen komme bald,
O dann woll'n wir lachen.
Komme du bald.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "About the little Christ Child", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

26. Vom Brummställchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Brummstall ist ein böser Ort,
Die Kinder sind nicht gerne dort;
Doch wollen sie nicht artig sein
Und hören gar nicht auf zu schrei'n,
So sperrt man sie ohn Gnad hinein.

Drin sitzen sie und weinen sehr:
"Mama, ich thu es niemals mehr!"
So komm heraus mein liebes Kind,
Die Thränchen wische ab geschwind!
Man weiss schon wie die Mütter sind.

Text Authorship:

  • possibly by Johanna Kinkel (1810 - 1858)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The time-out corner", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Total word count: 1212
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris