Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Way of the Cross (or Stations of the Cross)
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Via Crucis
Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, [quo carne carnis conditor suspensus est patibulo.]1 [ ... ] [Impleta sunt quae]2 concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. [ ... ] O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina.3
Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
The royal standard advances; The radiant, mystical cross where The flesh in which he was incarnate Was hanged and crucified. [ ... ] Fulfilled is all that was chanted In David’s true songs, Announcing to the nations That God reigns from a tree. [ ... ] Hail, o cross, our sole hope In this time of passion! Increase grace to the faithful, And efface the offenses of the guilty.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
Go to the single-text view
Translation of title "Einleitung" = "Introduction"This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 19
Word count: 70
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 1. Jesus is condemned to die"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station I"
I am innocent of this righteous man’s blood.
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 8
Ave, ave crux !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 2. Jesus takes up the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station II"
Hail, hail, Cross!
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 3
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst [schimpfieret]1:
Gegrüßet sei'st du mir!
[ ... ]
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "beschimpfet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
O head, covered with blood and wounds, Full of pain and utterly scorned, O head, bound to derision By a crown of thorns, O head, apart from these, wonderfully adorned with greatest honor and splendor, But now most greatly [shamed]: I greet you in veneration!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 9
Word count: 45
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Do not weep over me, But weep for yourselves and your children!
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 2
Word count: 12
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
— Tacet —
Crucifige, crucifige !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 11. Jesus is nailed to the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XI"
Crucify Him!
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 2
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
Authorship:
- by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 12. Jesus dies on the Cross", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
God, God, why have you forsaken me? Into your hands I commend my spirit. It is completed. O sorrow, O heartache, Is this not a reason to mourn? The only Child of God the Father Will be carried to His grave. O sorrow, O heartache.
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 45
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Hail, Cross, our only hope. Salvation and glory of the world. Increase holy justice, Grant forgiveness to the condemned. Hail, Cross.
Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 5
Word count: 21