English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 13
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932)
Return to the original list
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen, Daß seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen. Nun ist [entglommen]1 Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh' es heiter, Denn [er bleibt mein]2 auf allen Wegen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 C. Schumann: "gekommen"
2 Franz: "mein bleibt er"
He came in storm and rain, my anxious heart beat against his. how could I have known, that his path should unite itself with mine? He came in storm and rain, he boldly stole my heart. Did he steal mine? Did I steal his? Both came together. He came in storm and rain, Now has come the blessing of spring. My love travels abroad, I watch with cheer, for he remains mine, on any road.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 75
So hat noch [Niemand mit mir]1 gethan. An beiden Händen faßt' er mich an Und schaute mir in die Seele So unwiderstehlich, so tief herein, Als wollt' er spähn, ob ein Fältelein Ihm etwas noch verhehle. So hat noch Niemand zu mir gesagt. Was ich gejubelt, was ich geklagt, Das schläft nun in seinem Herzen. Drum [ist mir's]2 dadrinnen wie ein Traum: Ob ich's noch selbst bin, [ich weiß es]3 kaum, Mich blendet's wie Weihnachtskerzen. So [hat auch noch]4 Niemand mich geküsst, Nicht [Vater noch]5 Mutter am [heiligen]6 Christ. Ach, alle die Liebesgaben, Wie gäb' ich sie gerne den Kindern hin, So [selig und]7 fröhlich, so reich ich bin Darf ich den Einen nur haben!
Text Authorship:
- by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), "So hat noch Niemand mit mir gethan"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Julius Grosse. In neuer, durchgesehener und vermehrter Auswahl, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1882, page 38.
1 Hering: "Niemand mir"2 Gluth: "ist's mir"
3 Gluth: "weiß ich"
4 Hering: "hat noch"
5 Gluth, Hering: "Vater, nicht"
6 Gluth, Hering: "heil'gen"
7 Gluth, Hering: "selig, so"
No one has treated me like this before. He took me by both hands And looked into my soul So irresistibly, so deeply into it, As if he wanted to espy whether a little wrinkle Still kept something from him. No one has told me before What I rejoiced in, what I lamented, It now sleeps in his heart. Therefore what is within [his heart] is like a dream to me: If I am still myself, I hardly know, I am dazzled as if by Christmas candles. No one has kissed me thus [before either]1, [Neither father nor]2 mother upon the holy Christmas day. Ah, all the gifts of love, How gladly I would give them to the children, Since I am so [happy and]3 joyful, I am so rich I am only permitted to have the One!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), "So hat noch Niemand mit mir gethan"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Erste Liebe" = "First love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"So hat noch niemand mit mir getan" = "No one has treated me like this before"
"So hat noch Niemand mit mir gethan" = "No one has treated me like this before"
2 Gluth, Hering: "Not father, not"
3 Gluth, Hering: "happy, so"
This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 18
Word count: 142
Ich denke dein, [Wenn]1 durch den Hain Der Nachtigallen [Akkorde]2 schallen! [Wann]3 denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süßer Pein, Mit bangem Sehnen [Und]4 heißen Thränen! Wie denkst du mein? [O denke mein,]5 Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk' ich nur dein!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 276-277, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, pages 217-218.
First published in Flora Teutschlands Töchtern geweiht von Freunden und Freundinnen des schönen Geschlechts. Erstes Vierteljahr. Tübingen, 1802. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 3-4.
1 Matthisson (editions until 1803): "Wann"2 Lang (both settings): "Accorde"
3 Matthisson (editions after 1803): "Wenn"
4 Lang (c1835 setting): "Mit"
5 Lang (c1835 setting), Matthisson (Flora 1802): "Ich denke dein"
I think of you When through the grove The nightingales Sing out their chords! When do you think of me? I think of you At the twilight Of evening By the shadowy spring! Where do you think of me? I think of you With sweet pain, With anxious longing And hot tears! How do you think of me? O think of me Until our union On a better star! However distant I may be I think only of you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
I stood in gloomy daydreams and gazed at her portrait, and that well-beloved countenance began furtively to come to life. About her lips there seemed to glide a wondrous smile, and, as if they were about to fill with nostalgic tears, her eyes glistened. And my tears flowed down my cheeks - and ah, I cannot believe that I have lost you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Ihr Bildnis" = "Her portrait"
"Ihr Bild" = "Her portrait"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood in gloomy daydreams"
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 61
Mag da draußen Schnee sich türmen, Mag es hageln, mag es stürmen, Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen, Nimmer will ich mich beklagen! Denn ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlingslust.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Raff: "mir ans Fenster"
Though the snow piles up outdoors, Though it hails, though it storms, [Though it] rattles against my window, Never shall I complain! For I carry in my breast The image of my beloved and the rapture of spring!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
Translated titles:
In der Brust = In my breast
Liebchens Bild = My beloved's image
Mag da draussen Schnee sich thürmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da draußen Schnee sich türmen = Though the snow piles up outdoors
Mag da drauszen =Though outdoors
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 6
Word count: 38