LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 13

by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932)

Return to the original list

1. Er ist gekommen in Sturm und Regen  [sung text not yet checked]
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Er ist gekommen in Sturm und Regen", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Er ist gekommen
In Sturm und Regen,
Ihm schlug beklommen 
Mein Herz entgegen.
Wie konnt' ich ahnen, 
Daß seine Bahnen
Sich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen,
Er hat genommen 
Mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? 
Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen 
In Sturm und Regen.
Nun ist [entglommen]1 
Des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, 
Ich seh' es heiter,
Denn [er bleibt mein]2 auf allen Wegen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 C. Schumann: "gekommen"
2 Franz: "mein bleibt er"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. He came in storm and rain
Language: English 
He came 
in storm and rain,
my anxious heart 
beat against his.
how could I have known, 
that his path
should unite itself with mine?

He came 
in storm and rain,
he boldly 
stole my heart.
Did he steal mine? 
Did I steal his?
Both came together.

He came
in storm and rain,
Now has come 
the blessing of spring.
My love travels abroad, 
I watch with cheer,
for he remains mine, on any road.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 75

Translation © by David Kenneth Smith
2. Erste Liebe  [sung text not yet checked]
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Erste Liebe", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
So hat noch [Niemand mit mir]1 gethan.
An beiden Händen faßt' er mich an
Und schaute mir in die Seele
So unwiderstehlich, so tief herein,
Als wollt' er spähn, ob ein Fältelein
Ihm etwas noch verhehle.

So hat noch Niemand zu mir gesagt.
Was ich gejubelt, was ich geklagt,
Das schläft nun in seinem Herzen.
Drum [ist mir's]2 dadrinnen wie ein Traum:
Ob ich's noch selbst bin, [ich weiß es]3 kaum,
Mich blendet's wie Weihnachtskerzen.

So [hat auch noch]4 Niemand mich geküsst,
Nicht [Vater noch]5 Mutter am [heiligen]6 Christ.
Ach, alle die Liebesgaben,
Wie gäb' ich sie gerne den Kindern hin,
So [selig und]7 fröhlich, so reich ich bin
Darf ich den Einen nur haben!

Text Authorship:

  • by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), "So hat noch Niemand mit mir gethan"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Julius Grosse. In neuer, durchgesehener und vermehrter Auswahl, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1882, page 38.

1 Hering: "Niemand mir"
2 Gluth: "ist's mir"
3 Gluth: "weiß ich"
4 Hering: "hat noch"
5 Gluth, Hering: "Vater, nicht"
6 Gluth, Hering: "heil'gen"
7 Gluth, Hering: "selig, so"

by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902)
2. First love
Language: English 
No one has treated me like this before.
He took me by both hands
And looked into my soul
So irresistibly, so deeply into it,
As if he wanted to espy whether a little wrinkle
Still kept something from him.

No one has told me before
What I rejoiced in, what I lamented,
It now sleeps in his heart.
Therefore what is within [his heart] is like a dream to me:
If I am still myself, I hardly know,
I am dazzled as if by Christmas candles.

No one has kissed me thus [before either]1,
[Neither father nor]2 mother upon the holy Christmas day.
Ah, all the gifts of love,
How gladly I would give them to the children,
Since I am so [happy and]3 joyful, I am so rich
I am only permitted to have the One!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Waldemar Grosse (1828 - 1902), "So hat noch Niemand mit mir gethan"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Erste Liebe" = "First love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"So hat noch niemand mit mir getan" = "No one has treated me like this before"
"So hat noch Niemand mit mir gethan" = "No one has treated me like this before"

1 Hering: "before"
2 Gluth, Hering: "Not father, not"
3 Gluth, Hering: "happy, so"


This text was added to the website: 2024-08-20
Line count: 18
Word count: 142

Translation © by Sharon Krebs
3. Andenken  [sung text not yet checked]
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Andenken", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein,
[Wenn]1 durch den Hain
Der Nachtigallen
[Akkorde]2 schallen!
[Wann]3 denkst du mein?

Ich denke dein
Im Dämmerschein
Der Abendhelle
Am Schattenquelle!
Wo denkst du mein?

Ich denke dein
Mit süßer Pein,
Mit bangem Sehnen
[Und]4 heißen Thränen!
Wie denkst du mein?

[O denke mein,]5
Bis zum Verein
Auf besserm Sterne!
In jeder Ferne
Denk' ich nur dein!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 276-277, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, pages 217-218.

First published in Flora Teutschlands Töchtern geweiht von Freunden und Freundinnen des schönen Geschlechts. Erstes Vierteljahr. Tübingen, 1802. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 3-4.

1 Matthisson (editions until 1803): "Wann"
2 Lang (both settings): "Accorde"
3 Matthisson (editions after 1803): "Wenn"
4 Lang (c1835 setting): "Mit"
5 Lang (c1835 setting), Matthisson (Flora 1802): "Ich denke dein"

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
3. Remembrance
Language: English 
I think of you
When through the grove
The nightingales
Sing out their chords!
When do you think of me?

I think of you
At the twilight
Of evening
By the shadowy spring!
Where do you think of me?

I think of you
With sweet pain,
With anxious longing
And hot tears!
How do you think of me?

O think of me
Until our union
On a better star!
However distant I may be
I think only of you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Andenken", written 1792-93, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79

Translation © by Emily Ezust
4. Ihr Bild  [sung text not yet checked]
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Ihr Bild", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Her portrait
Language: English 
I stood in gloomy daydreams
and gazed at her portrait,
and that well-beloved countenance
began furtively to come to life.

About her lips there seemed to glide 
a wondrous smile,
and, as if they were about to fill with nostalgic tears,
her eyes glistened.
 
And my tears flowed
down my cheeks -
and ah, I cannot believe
that I have lost you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Ihr Bildnis" = "Her portrait"
"Ihr Bild" = "Her portrait"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood in gloomy daydreams"



This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
5. Mag da draußen Schnee sich türmen  [sung text not yet checked]
by Theodor Bungard-Wasem (1866 - 1932), "Mag da draußen Schnee sich türmen", op. 13 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Köln, Weber
Language: German (Deutsch) 
Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen!
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Raff: "mir ans Fenster"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: English 
Though the snow piles up outdoors,
Though it hails, though it storms,
[Though it] rattles against my window,
Never shall I complain!
For I carry in my breast
The image of my beloved and the rapture of spring!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
In der Brust = In my breast Liebchens Bild = My beloved's image Mag da draussen Schnee sich thürmen = Though the snow piles up outdoors Mag da draußen Schnee sich türmen = Though the snow piles up outdoors Mag da drauszen =Though outdoors



This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris