LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 19

by Robert Schwalm (1845 - 1912)

Return to the original list

1. So wahr die Sonne scheinet  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "So wahr die Sonne scheinet", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. As truly as the sun shines
Language: English 
As truly as the sun shines,
as truly as the clouds weep,
as truly as the flames spark,
as truly as Spring blooms,
as truly as I felt
as I held you in my embrace,
you love me, as I love you,
I love you, as you love me.

The sun may stop shining,
the clouds may weep no more,
the flames may die down,
Spring may blossom no more!
but let us embrace
and feel this way forever;
You love me as I love you,
and I love you as you love me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
2. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. I wept in my dream
Language: English 
I wept in my dream -
I dreamed you lay in a grave.
I awoke, and my tears
Still flowed down my cheeks.

I wept in my dream -
I dreamed you had abandoned me.
I awoke and I cried
Bitterly for a long while.

I wept in my dream -
I dreamed you were still good to me.
I awoke, and still
Streams my flood of tears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Paul Hindemith
3. Im Herbste  [sung text not yet checked]
by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Im Herbste", op. 19 (Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ medium voice and piano ], Danzig, Ziemssen
Language: German (Deutsch) 
Zu meinen Füßen [sinkt]1 ein Blatt,
Der Sonne müd', des Regens satt;
Als dieses Blatt war grün und neu
Hatt' ich noch Eltern lieb und treu.

O wie vergänglich ist ein Laub,
Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub!
Doch hat dies [Laub]2, das niederbebt,
Mir so viel Liebes überlebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. In the autumn
Language: English 
[A leaf sinks down at my feet,]1
Tired of the sun, sated with rain;
When this leaf was green and new
I still had parents, dear and true.
 
Oh how ephemeral is a leaf,
The child of spring, the spoils of autumn!
Yet this leaf that trembles down,
Has outlived so much that was dear to me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Nachklang" = "Resonance"
"Im Herbste" = "In the autumn"
1 Schwalm: "At my feet there lies a leaf"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris