English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Lieder und Gesänge Heft 9) , opus 62
by Julius (or Jules) André (1808 - 1880)
An den Rhein, an den Rhein, zieh nicht an den Rhein, Mein Sohn, ich rathe dir gut: [Da]1 geht dir das Leben zu lieblich ein, Da blüht dir zu freudig der Muth. [Siehst]2 die Mädchen so frank [und]3 die Männer so frei Als wär es ein [adlig]4 Geschlecht; Gleich bist du mit glühender Seele dabei: So dünkt es [dich]5 billig und recht. Und zu Schiffe, wie grüßen die Burgen so schön Und die Stadt mit dem ewigen Dom! [In]6 den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Höhn Und [blickst]7 hinab in den Strom. Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund, Und hast du ihr Lächeln [gesehn]8, Und [sang dir die]9 [Lurlei]10 mit bleichem Mund, [Mein Sohn]11, so ist es geschehn: Dich bezaubert der Laut, dich [bethört der]12 Schein, Entzücken faßt dich und Graus. [Nun]13 singst du nur immer: Am Rhein, am Rhein, Und [kehrst]14 nicht wieder [nach]15 Haus.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Warnung vor dem Rhein", appears in Gedichte. Neue Auswahl, in Lieder und Romanzen
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Karl Simrock. Neue Auswahl, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschen Buchhandlung, 1863, page 3.
1 Bochkoltz-Falconi: "Dort"; Gade:"Am Rhein, am Rhein, da"2 Hammer: "Siehst du"
3 Decker: "siehst du"
4 Decker: "adlich"
5 Bochkoltz-Falconi: "dir"
6 Decker: "Und in"
7 Gade, Hammer: "blickest"
8 Decker: "gesehen"
9 Gade, Mendelssohn: "grüßt dich die"; Hammer: "grüßt dich der"
10 Decker: "Lorley"; Gade: "Lurley"
11 Gade: "Weh' dir"
12 Decker: "bethört ihr"; Bochkoltz-Falconi, Mendelssohn: "bethöret der"
13 Gade: "Bezaubert"
14 Bochkoltz-Falconi: "kehrest"
15 Decker: "zu"
To the Rhine, to the Rhine, do not go to the Rhine, My son, I am counselling you well: [There]1 you would imbibe life too beautifully, Your spirit would blossom too happily. You would see the maidens so fair [and]2 the men so square As if they were of noble blood; And with fervent soul you would immediately be in their midst: Thus you would consider it right and proper. And aboard ship, how the castles would greet you so beautifully And the city with the eternal cathedral! [In]3 the mountains, how you would climb to dizzying heights And gaze down into the river. And in the river the Nixie would rise from the depths, And once you have seen her smile, And if the Lorelei [sang for]4 you with her pale mouth, [My son]5, then you would be lost: The sound would enchant you, [the]6 radiance would beguile you, Rapture would seize you and horror. [Then]7 you would only sing ever after: by the Rhine, by the Rhine, And would never return home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Warnung vor dem Rhein", appears in Gedichte. Neue Auswahl, in Lieder und Romanzen
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Gade: "By the Rhine, by the Rhine, there"
2 von Decker: "you would see"
3 von Decker: "And in"
4 Gade, Mendelssohn: "would greet"
5 Gade: "Woe unto you"
6 von Decker: "her"
7 Gade: "Enchanted"
This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 20
Word count: 182
Als ich zum erstenmal dich sah, Es war am sechsten Märze, Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft Versengend in mein Herze. Hat All' verbrannt, was drinnen stand, Es ist mir Nichts geblieben, Doch [epheugleich]1 wächst aus dem Schutt Der Name meiner Lieben.
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 2
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 212.
1 Lang: "Epheu gleich"When I saw you for the first time, It was on the sixth of March, A bolt of lightening came out of the blue Scorchingly into my heart. It burned everything therein, Nothing remained to me. But [ivy-like]1 from the rubble grows The name of my beloved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 1. Lieder jung Werners, no. 2
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslated titles:
"Als ich zum erstenmal dich sah" = "When I saw you for the first time"
"Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze" = "When I saw you for the first time, it was on the sixth of March"
"Jung Werner's Lied (II)" = "Young Werner's song (II)"
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 48
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser [rauscht]3 der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es [lauschet]4 der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]5 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"
Rest, my love, in the shade Of green, darkening night; The grass rustles on the meadow, The shadows fan and cool thee And true love is awake. Sleep, go to sleep! Gently rustles the grove, Eternally am I thine. Hush, you hidden songs, And disturb not her sweetest repose! The flock of birds listens, Stilled are their noisy songs. Close thine eyes, my darling, Sleep, go to sleep; In the twilight I will watch over thee. Murmur on, you melodies, Rush on, you quiet stream. Lovely fantasies of love do these melodies evoke: Tender dreams swim after them. Through the whispering grove Swarm tiny golden bees which hum thee to sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
Und [bist du fern, und bist du weit]1, Und zürnst [noch]2 immer mir, Doch Tag und Nacht voll Traurigkeit Ist all mein Sinn bei dir. Ich denk' an deine Augen blau Und an dein Herz dazu -- Ach, keine, keine find' ich je, Die so mich liebt wie du. Wie stand die Welt [in]3 Rosen schön, Da ich bei dir noch war, Da rauscht' es grün von allen Höh'n, Da schien der Mond so klar. Du brachst die Ros', ich küßte dich, Ich küßt' und sang dazu: [Wohl]4 keine, keine find' ich je, Die so mich liebt wie du. Wohl bin ich frei nun wie der [Falk]5, Der über die Berge fliegt, Vor dem die Welt, die schöne Welt Hellsonnig offen liegt, Doch hat der [Falk]5 sein heimisch Nest, Und wo [wird mir]6 einst Ruh? Ach, keine, keine find' ich je, Die so mich liebt wie du. O schlimmer Tag, o schlimme Stund, Die uns für immer schied; Da sind aus meines Herzens Grund Geschieden Freud' und Fried'. Nun such' ich wohl durch Land und See, Und habe nicht Rast [noch]7 Ruh; [Doch]8 keine, keine find' ich je, Die so mich liebt wie du.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 147-148.
1 Bruné: "bist du weit, und bist du fern"; Winkelmann: "du bist fern und du bist weit"; further changes may exist for Winkelmann not shown above2 Bruné: "auch"
3 Truhn: "voll"
4 Bruné: "Ach"
5 Truhn: "Falk'"
6 Truhn: "find' ich"
7 Truhn: "und"
8 Truhn: "Denn"
Though you be [in the distance, and though you be far away]1, And though you are [still angry with me]2, Yet day and night, full of sadness, All my spirit is with you. I think of your blue eyes And also of your heart -- Ah, none, none shall I ever find Who loves me as you do. How the world was all roses When I was still with you, The green was rustling from all the heights, The moon was shining so brightly. You picked the rose, I kissed you, I kissed and sang the while. [Truly]3 none, none shall I ever find Who loves me as you do. To be sure I am now free as a falcon Who flies over the mountains, Before whom the world, the beautiful world, Lies open in bright sunshine, But the falcon has his home, his nest, And where shall I someday find rest? Ah, none, none shall I ever find Who loves me as you do. Oh evil day, oh evil hour That parted us forever; Then from the depths of my heart Joy and peace departed. Now I am seeking through land and sea, And have neither rest nor peace; But none, none shall I ever find Who loves me as you do.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Scheiden, Leiden" = "Parting, suffering"
"Scheiden und Leiden" = "Parting and suffering"
2 Bruné: "angry with me as well"
3 Bruné: "Ah,"
This text was added to the website: 2024-10-22
Line count: 32
Word count: 217
Die duftenden Kräuter auf der Au,
Die Halm' im frischen Morgenthau,
Die Bäum' im grünen Kleide,
Ein jedes ruft: ich scheide,
Leb' wohl! ich scheide.
Die Rosen in ihrer lichten Pracht,
Die Lilien in ihrer Engelstracht,
Das Blümchen auf der Haide,
Ein jedes ruft: ich scheide,
Leb' wohl! ich scheide.
Ist Alles nur ein Kommen und Geh'n,
Ein Scheiden mehr als Wiederseh'n;
Wir freu'n uns, hoffen und leiden,
Und müssen endlich scheiden,
Lebt wohl! wir scheiden.
Wir sahn uns wieder und sahn uns kaum,
Und Alles schwand wie ein schöner Traum,
Wir reichten die Hand uns beide!
Lebt wohl! lebt wohl! ich scheide;
Lebt wohl! ich scheide.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), appears in Gedichte, in Dichterleben
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 20. Note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general:
Und muß es denn geschieden sein, Lebt wohl! gedenket freundlich mein, In Freude wie im Leide!
The scented herbs upon the lea,
The grass blade in the fresh morning dew,
The trees in their green garb,
Every one of them cries: I depart,
Farewell! I depart.
The roses in their bright splendour,
The lilies in their angelic attire,
The floweret upon the heath,
Every one of them cries: I depart,
Farewell! I depart.
All is only a coming and going,
A leave-taking more than a reunion;
We are happy, [we] hope, and [we] suffer,
And must in the end depart,
Farewell! we depart.
We saw each other again and hardly saw each other,
And everything vanished like a beautiful dream,
We gave each other our hands!
Farewell! farewell! I depart;
Farewell! I depart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), appears in Gedichte, in Dichterleben
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"
"Leb' wohl, ich scheide" = "Farewell, I depart"
Translator's note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general. Here is a translation:
And if we are required to part, Farewell! think of me kindly, In joy as in sorrow!
This text was added to the website: 2024-07-18
Line count: 20
Word count: 117
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein. Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, [Die Blumen einst]1 pflanzt' er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Schumann: "Die Blumen, die"
Come! one more drink of sparkling wine! Adieu now, you loved ones! we must part. Adieu now, you mountains and you, my parental home! I've got a powerful desire to go out into the world. The sun, it does not linger in the sky; it is driven to go across land and sea. The wave does not cling to one shore; storms rage with power across the country. With hastening clouds, the bird there flies, and sings in distant lands its native song. So is a young man driven to go through woods and fields, to match his mother, the wandering world. Birds greet him familiarly over the sea; they have flown here from the fields of his homeland; the scent of flowers is familiar to him: they have been driven here from his homeland by the winds. The birds who know his parental home; the flowers that he grew for bouquets for his love; and Love, who follows him: they are all close by, so he is always at home in the most distant land.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 177