LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Lieder für Bariton , opus 11

by Franz Ries (1846 - 1932)

1. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Um Mitternacht", op. 11 (4 Lieder für Bariton ) no. 1, published 1872 [ baritone and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Nun ruht und schlummert Alles,
[Erd', Menschen, Wald]1 und Wind,
Das Wasser leisen Falles
Nur durch die Blumen rinnt.

Der Mond mit vollem Scheine
Ruht breit auf jedem Dach;
In [weiter Welt]2 alleine
Bin ich zur [Stund]3 noch wach.

Und Alles, Lust und Schmerzen,
Bracht' ich in mir zur Ruh;
[Noch]4 Eins noch wacht im Herzen,
Nur Eins: und das bist Du!

Und Deines Bildes Friede
Folgt mir in Zeit und Raum:
Bei [Tag]5 wird er zum Liede,
Und Nachts wird er zum Traum!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
1. At Midnight
Language: English 
Now, everything rests and slumbers,
Earth, humanity, forest and wind,
Only the quiet fall of water
Continues to run through the flowers.

The moon, gleaming fully,
Rests broadly upon every roof;
In all the wide world
I alone am awake at this hour.

And everything, passion and pain,
Comes to rest within me;
Only one thing yet stirs within my heart,
Only one: and that is You!

And the peace from that image of you
Follows me through time and space:
During the day, it becomes a song,
And at night, it becomes a dream!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "At Midnight"


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Michael P Rosewall
2. O schneller mein Ross  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "O schneller mein Ross", op. 11 (4 Lieder für Bariton ) no. 2, published 1872 [ baritone and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, in den Wald meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rotdämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen mit fröhlich sein
die Vögel in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und [droben]2 den rosigen Himmeln all
[mein]3 Glück, mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum [Meere]4 hinbrausen, dem blauen,
und dort, [was]5 im Herzen mir [glüht]6 und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertrauen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und [kann's]7 doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]8
auf meinem seligen Munde.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893

1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.
2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Pauer, Pfitzner: "Meer"
5 Schachner: "wie's"
6 Pfitzner: "blüht"
7 Pfitzner: "kann es"
8 Pauer: "Ihr Kuss brennt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
[Translation not yet available]
3. Gondoliera  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Gondoliera", op. 11 (4 Lieder für Bariton ) no. 3, published 1872 [ baritone and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt [der goldne]2 Schein,
Die [Zither]3 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;]4
So friedlich [blaut]5 des Himmels Rund,
Es schläft [das Meer in Ruh]6.
Und wie es schläft, [da]7 sagt der [Blick]8,
Was [keine]9 Zunge spricht,
[Die Lippe]10 zieht sich [nicht]11 zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]12
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Marschner: "im gold'nem"
3 Hensel: "Cither"
4 Schumann: "Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,/ Liebchen, o komm und schau,"
5 Grimm: "ruht"; Schumann: "strahlt"
6 Schumann: "des Meeres Blau"
7 Schumann: "so"
8 Grimm: "Mund"
9 Blumenthal, Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
10 Schumann: "Das Auge"
11 Esser: "nie"
12 Schumann: "zurück die Seele nicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Gondola song
Language: English 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
The air is as soft as love's teasing,
the golden glow is playing gently. 
The zither sounds and draws your heart
along with it into joy. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

[This is the blessed hour of love!]1
My darling, oh come and see!
The heavenly vault is glowing so peacefully,
the blueness of the sea is sleeping!
And as it sleeps, [our] glances speak
what [our] lips never dare to say. 
[Our] eyes do not retreat,
our souls do not shrink back. 
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann version: "This is the hour of blissful love!"


This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 166

Translation © by Sharon Krebs
4. Spielmanns Lied  [sung text not yet checked]
by Franz Ries (1846 - 1932), "Spielmanns Lied", op. 11 (4 Lieder für Bariton ) no. 4, published 1872 [ baritone and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Und legt ihr zwischen mich und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns [nie]1,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
[Ich mache]2 mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs [ganze]3 Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es [über den]4 Strom geschwind,
Und [über]5 den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
[Spiel']6 ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er [im]7 Buchenhage;
Der Fischer wirft sein Netz ins Meer
Und singt's [zum]8 Ruderschlage:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Boten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

1 Hölzel: "nicht"
2 Hölzel: "Ich mach'"; Gumbert, Schachner: "Und mache"
3 Hölzel, Nicolai, Schachner, Schletterer: "weite"
4 Hölzel: "über'n"
5 Gumbert: "üb'r"
6 Gumbert: "Sing'"
7 Gumbert: "am"
8 Gumbert: "beim"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. The minstrel's song
Language: English 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Though city and village, through meadow and wheatfield
I play it upon my travels,
Soon by the water-spring at night
The maids with their jugs sing it,
The huntsman hums it
While spooring in the beech grove;
The fisherman throws his net into the sea
And sings it to the sound of his oar strokes:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And the brisk wind and the woodland birds,
And fishermen, maids and hunters,
They must all be messengers
And carriers of my love.
Thus in the end it comes in earnest,
It comes in jest to your ears;
And when you hear it, your heart throbs,
You discern who sent [the message]:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"



This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris