Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun ruht und schlummert Alles, [Erd', Menschen, Wald]1 und Wind, Das Wasser leisen Falles Nur durch die Blumen rinnt. Der Mond mit vollem Scheine Ruht breit auf jedem Dach; In [weiter Welt]2 alleine Bin ich zur [Stund]3 noch wach. Und Alles, Lust und Schmerzen, Bracht' ich in mir zur Ruh; [Noch]4 Eins noch wacht im Herzen, Nur Eins: und das bist Du! Und Deines Bildes Friede Folgt mir in Zeit und Raum: Bei [Tag]5 wird er zum Liede, Und Nachts wird er zum Traum!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"
Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Um Mitternacht", op. 56 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Nun ruht und schlummert alles", op. 17 (Sechs Lieder von Jul. von Rodenberg) no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Nun ruht und schlummert Alles", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Gustav Adolph Hölzel (1813 - 1883), "Um Mitternacht", op. 193, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Hendrik Arnoldus Meyroos (1830 - 1900), "Mitternacht", op. 43 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Anna Müller , "Um Mitternacht", published 1889 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by George Posca , "Um Mitternacht", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Haring [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Um Mitternacht", op. 45 (Sechs Lieder) no. 1, published 1876 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by August Friedrich Wilhelm Reissmann (1825 - 1903), "Zur Nacht ", op. 27 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte ) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bahn  [sung text not yet checked]
- by Franz Ries (1846 - 1932), "Um Mitternacht", op. 11 (4 Lieder für Bariton ) no. 1, published 1872 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Um Mitternacht", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 6 (1894-6) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891) ; composed by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
Now, everything rests and slumbers, Earth, humanity, forest and wind, Only the quiet fall of water Continues to run through the flowers. The moon, gleaming fully, Rests broadly upon every roof; In all the wide world I alone am awake at this hour. And everything, passion and pain, Comes to rest within me; Only one thing yet stirs within my heart, Only one: and that is You! And the peace from that image of you Follows me through time and space: During the day, it becomes a song, And at night, it becomes a dream!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Um Mitternacht" = "At Midnight"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 16
Word count: 95