LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Eduard Rappoldi (1831 - 1903)

1. Stille Sicherheit  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Stille Sicherheit", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: English 
Listen, how quiet the dark wood has become,
Darling girl, we are safe and alone.

Here on the sloping meadow
The tired pealing of the evening bell murmurs quietly.

Upon the flowers, that bow to you,
The last breeze falls asleep and is silent.

Now I may tell you, since we are alone,
That my heart is yours forever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Melissa Malde
2. Der kühne Schiffer  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Der kühne Schiffer", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Das Ufer wogt im wilden Nord,
Die Felsen hallen rings umher,
Der kühne Schiffer stand am Bord:
"Ihr Männer auf in's Meer!"

"In's schöne Frankreich fahren wir,
Im reichen England kehr' ich ein.
In England trinkt ihr braunes Bier,
In Frankreich kühlen Wein!"

Und als das Segel rauscht' im Wind
Und als am Mast das Segel schwoll,
Da rief ihm noch sein einzig's Kind
Vom Ufer Lebewohl!

",Du könntest gehn im grünen Wald
Am Blumenbach, so hell und klar.
Nun weht der Abendwind so kalt
Dein silberweißes Haar!

,"Dn könntest ruhn die dunkle Nacht
In deinem warmen Kämmerlein.
Noch wachest du, wann Niemand wacht
Im grausen Mondenschein."" --

O Mädchen, still! Bei Helgoland,
Bei Helgoland, im tiefen Meer,
'Da ruht dein Vater rechter Hand,
Die Männer um ihn her. 

Text Authorship:

  • by Samuel Christian Pape (1774 - 1817), "Der kühne Schiffer"

See other settings of this text.

by Samuel Christian Pape (1774 - 1817)
2.
[Translation not yet available]
3. Rastlose Liebe   [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Rastlose Liebe ", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
[Möcht']2 ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
[Von]3 Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet [das]4 Schmerzen!

Wie soll ich [fliehen?]5
Wälderwärts [ziehen?]6
[Alles]7 vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.

1 Harder: "Durch"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe): "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Restless love
Language: English 
To the snow, to the rain
To the wind opposed,
In the mist of the ravines
Through the scent of fog,
Always on!  Always on!
Without rest and peace!

I would rather through suffering
Fight myself,
Than so many joys
Of life endure.

All the inclining
Of heart to heart,
Ah, how curiously
that creates pain!

Where shall I flee?
To the forest move?
All in vain!
Crown of life,
Happiness without peace,
Love, are you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Lynn Thompson
4. Nun die Schatten dunkeln  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Nun die Schatten dunkeln", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern [an]2 Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]3 Nacht!

Durch das [Meer]4 der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]5 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich [mein]6 eigen bin.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. Now the shadows are darkening
Language: English 
Now the shadows are darkening
star after star is waking up:
what a breath of longing
is flooding through the night!

Across the sea of dreams,
steering ceaselessly
my soul is steering
towards your soul.

Anything that surrenders to you
is to be taken completely.
Oh, you know, that I am no longer
my own.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Malcolm Wren
5. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Gefunden", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen seyn?

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke, Vollständige Ausgabe in sechs Bänden, Erster Band Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, [c.1850], page 6.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Found
Language: English 
I was walking in the woods
Just [enjoying] being there,
And seeking nothing [in particular] out,
That was my state of mind.

In the shade I saw
A little flower standing,
Shining like stars,
Like beautiful little eyes.

I wanted to pick it,
When it said sweetly:
“Shall I wither [after]
Being picked?”

I dug it all out [preserving]
Its little roots,
I carried it to the garden
Next to my pretty house.

And replanted it
In a silent place;
Now [new] sprigs appear
And bloom immediately.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gefunden" = "Found"


This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Laura Prichard
6. Abschied  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Abschied", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Geh' ich einsam durch die schwarzen Gassen,
Schweigt die Stadt, als wär' sie unbewohnt,
Aus der Ferne rauschen nur die Wasser,
Und am Himmel zieht der bleiche Mond.

Bleib' ich lang vor jenem Hause stehen,
Drin das [liebe, liebe]1 Liebchen wohnt,
Weiß nicht, daß sein Treuer [ferne]2 ziehet,
Stumm und harmvoll, wie der bleiche Mond.

Breit' ich lange sehnend meine Arme
Nach dem lieben, lieben Liebchen aus,
Und nun sprech' ich: "Lebet wohl, ihr Gassen!
Lebe wohl, du [stilles, stilles]3 Haus!

Und du Kämmerlein im Haus dort oben,
Nach dem oft das warme Herze schwoll,
Und du Fensterlein, draus Liebchen schaute,
Und du Türe, draus sie ging, leb' wohl!"

Geh' ich bang nun nach den alten Mauern,
Schauend rückwärts oft mit nassem Blick,
Schließt der Wächter hinter mir die Tore,
Weiß nicht, daß mein Herze noch zurück.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Abschied", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 126

1 Baumgartner: "liebe"
2 Baumgartner: "fernhin"
3 Baumgartner: "stilles"

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. Farewell
Language: English 
When I walk, lonely, through the black alleyways,
The city is as silent as if no one lived there;
Only from the distance water rushes,
And the pale moon moves across the heavens.

I remain standing before that house
In which the dear, [dear]1 beloved lives,
Who doesn't know that her faithful one must travel far away,
As mute and full of sorrow as the pale moon.

For a long time I stretch my arms yearningly
Toward the dear, dear beloved,
And now I say: "Farewell, you alleyways!
Farewell, you quiet, [quiet]1 house!

And you little chamber high up there in the house,
Toward which often my warm heart swelled,
And you little window, from out of which my beloved looked,
And you door, from out of which she passed, farewell!"

When with trepidation I now walk toward the old city walls,
Often looking behind me with tearwet eyes,
The watchman locks the gate behind me,
Not knowing that my heart remained behind.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Abschied", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Geh' ich einsam" = "When I walk, lonely"

1 omitted by Baumgartner


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 20
Word count: 165

Translation © by Sharon Krebs
7. Erster Verlust  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Erster Verlust", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Damcke: "Jener holden Zeit zurück"; Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7. First loss
Language: English 
Ah, who will bring back those beautiful days -
those days of first love?
Ah, who will bring back even just one hour
of that lovely time?

Lonely, I nourish my wound
and with constantly renewed laments,
I mourn my lost happiness.

Ah, who will bring back those beautiful days -
that lovely time?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 52

Translation © by Emily Ezust
8. Des Knaben Berglied  [sung text not yet checked]
by Eduard Rappoldi (1831 - 1903), "Des Knaben Berglied", op. 4 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all [herab]1. 
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust [am]3 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]4 sie doch mein Lied.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Und [wann]5 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.

1 Loewe: "hinab"
2 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!"
3 Hecht, Kreutzer, Plumhof: "vom"
4 Loewe: "übertönt"
5 Hecht: "wenn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8. The mountain-song of the young lad
Language: English 
I am the shepherd lad from the mountain,
I gaze down upon all the castles.
The sun shines the soonest here,
And it tarries the longest here with me,
[I am the lad from the mountain!]1
 
Here is the cradle of the river,
I drink from it where it springs freshly from the rocks,
It rushes [along]2 the cliff in a wild torrent,
I catch it in my arms.
I am the lad from the mountain!
 
The mountain, it belongs to me,
There the storms travel all around,
And though they howl from north and south,
My song nevertheless drowns them out.
I am the lad from the mountain!
 
If thunder and lightning be below,
Here I stand high in the blue;
I know them and I call to them:
Let my father's house alone!
I am the lad from the mountain!
 
And when the storm-bell ring out sometime in the future,
When many a fire rages upon the mountains,
Then I shall descend and take my place in the ranks
And swing my sword and sing my song:
I am lad from the mountain!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"

1 Schumann: "I am the lad from the mountain, / The shepherd lad from the mountain!" (apply to the end of each stanza)
2 Hecht: "from"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 25
Word count: 187

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris