LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, opus 23

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

Return to the original list

1. Ein Wort von deinem Munde  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Ein Wort von deinem Munde", op. 23 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ medium voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
Ein Wort von deinem Munde,
Das mir herüber klang,
Tönt mir wie eine Kunde
Von goldnem Märchensang.
Durch meine Seele rauschen
Die goldnen Klänge all,
Und alle Tiefen lauschen
Dem süßen Wiederhall.

Ein Blick von deinem Auge,
Mein ganzer Himmel du! 
Bringt mit Versöhnungshauche 
Mein ganzes Herz zur Ruh.
So schicken seelge Mächte 
Vom blauen Himmelsthor 
Durch warme Sommernächte 
Ein leuchtend Meteor.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Ein Wort von deinem Munde"

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 67


by Otto Roquette (1824 - 1896)
1. One word from your lips
Language: English 
One word from your lips
That rang out from yonder,
Sounds to me like tidings
Of golden fairy-tale song.
Through my soul rush
All the golden tones,
And all the depths harken
To the sweet echo.

One glance from your eyes,
You my entire heaven,
With a reconciling breeze brings
Peace to my whole heart.
Thus blessed powers send forth
From the blue gate of Heaven
Through the warm summer nights
A shining meteor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Ein Wort von deinem Munde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
2. Hollunderbaum  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Hollunderbaum", op. 23 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ medium voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 droben auf jenem Berge steht
Ein Holunderbaum vom Wind umweht,
    Gewieget zu der Erden.

Die Nacht ist hell und die Luft ist kühl,
Zwei Buhlen die weinen der Thränen so viel,
    Sie müssen scheiden, ja scheiden.

Sie rissen mit Thränen, mit Thränen sich los,
Der Schmerz war tief, und der Schmerz war groß,
    Sie sahen sich niemals wieder.

Er zog wohl über's weite Meer,
Sie hört eine schaurige Todesmähr',
    Und ging weit über die Berge.

Verschollen ist ihr Nam' im Land,
Der Mond nur ihre Gräber fand,
    Drauf spielen die Lüfte des Maien!

Der grüne Baum steht droben noch
Mit tausend Blüten sprossend hoch,
    Gewieget zu der Erden.

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Holunderbaum", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 185-186

1 Naubert: "Dort"; further changes may exist not shown above.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
2. Elder tree
Language: English 
There, high upon yonder mountain, stands
An elder tree blown about by the wind,
    Bowed to the earth.

The night is bright and the air is cool,
Two lovers are weeping so many tears,
    They must part, yes part.

With tears, with tears they wrested themselves away,
The pain was deep and the pain was great,
    They never saw each other again.

He travelled far across the broad ocean,
She heard a ghastly tale of death,
    And went far over the mountains.

Their names are no longer known in the land,
Only the moon found their graves,
    The May breezes play upon it!

The green tree still stands on high,
Burgeoning tall with thousands of blossoms,
    Bowed to the earth.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Holunderbaum", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Hollunderbaum" = "The elder tree"
"Hollunderbaum" = "Elder tree"
"Holunderbaum von Otto Roquette" = "Elder tree by Otto Roquette"
"Holunderbaum" = "Elder tree"



This text was added to the website: 2017-04-10
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Sharon Krebs
3. Weisst du noch, wie ich am Felsen  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Weisst du noch, wie ich am Felsen", op. 23 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1879 [ medium voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
Weißt du noch, wie ich am [Felsen]1
Bei den Veilchen dich belauschte?
Weißt du noch den Fliederstrauch,
Wo der Strom vorüber rauschte?
Weißt du noch den Bergespfad,
Wo ich um den Strauß dich bat,
  Weißt du noch?

Ach, es war ein süßes Bild,
Als du da errötend standest
Und zur Erde all die Blumen
Fielen, die zum Strauß du [wandest]2!
Deine liebe kleine Hand
Spielte mit dem blauen Band,
  Weißt du noch?

Und es sahen Fels und Strom
Dein Erröten und dein Beben,
Sahen auch den ersten Kuß,
Halb genommen, halb gegeben!
Und des Himmels goldner Strahl
Ueberflog Gebirg und Thal;
  Weißt du noch?

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58

1 Abt, Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.
2 Blumenthal: "bandest"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. Do you still remember, how I at the rock
Language: English 
Do you still remember, how at the rock
By the violets I eavesdropped on you?
Do you still remember the lilac bush
Where the river rushed past?
Do you still remember the mountain path
Where I asked you for your bouquet,
  Do you still remember?

Ah, it was a sweet image
When you stood there blushing
And all the flowers fell to earth,
[The flowers] that you were [twining]1 into a bouquet!
Your dear little hand
Played with the blue ribbon,
  Do you still remember?

And the rocks and river saw
Your blushing and your trembling,
Saw, too, the first kiss,
Half taken, half given!
And the golden beam from heaven
Skimmed over mountain and valley;
  Do you still remember?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"

1 Blumenthal: "binding"


This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 21
Word count: 121

Translation © by Sharon Krebs
4. Fröhliche Gesellen  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Fröhliche Gesellen", op. 23 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1879 [ medium voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
Hier im Kruge, wo das ros'ge
Mägdlein freundlich nickt,
Hier im Kruge laß uns rasten,
Bis wir neu erquickt.
Bring, mein Kind, uns volle Becher
Hurtig her zur Stell,
Stoß nun an und trink, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Wenn zwei rechte Freunde wandern
Das giebt Freud und Mut,
Und es klingen alle Lieder
Zwiefach, doppelt gut.
Ja das Wandern das soll leben!
Laß es klingen hell,
Reiche mir die Hand, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Lustges Mägdlein, laß dich küssen,
Hat's doch keine Not,
Denk', wir müssen heut zum Städtchen
Noch vor Abendrot.
Schau, mein Kind, und willst du freien --
Wirst du rot so schnell?
Sei es ein so schmucker, lieber
Fröhlicher Gesell.

Habt ihr euch schon lieb gewonnen?
Hab ich's doch gedacht!
Mir entlaufen alle Mädchen,
Du bist wohl bedacht!
Lustig, lustig! wie das Schicksal
Trenne ich euch schnell,
Lebe wohl! Nun fort, mein lieber
Fröhlicher Gesell!

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Fröhliche Gesellen", appears in Liederbuch

See other settings of this text.

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 26-27


by Otto Roquette (1824 - 1896)
4. Merry Comrades
Language: English 
Here in the tavern, where the rosy
Maiden nods amiably,
Here in the tavern let us rest
Until we are newly refreshed.
My child, bring us full tankards
Quickly to our place,
Clink them now and drink, my dear
Merry comrade!

When two true friends go wandering together
Joy and courage abound,
And all songs ring out
Doubly well when two sing them.
Yes, long live the wandering!
Let it resound brightly,
Give me your hand, my dear
Merry comrade!

Merry maiden, let us kiss you,
There’s nothing wrong with that,
Remember that today we must get to the town
Yet before sunset.
See my child, and if you would marry --
Do you blush so quickly?
Let it be a such a dapper, dear
Merry comrade.

Have you already fallen in love?
I thought that might happen!
All the girls get away from me,
You are well looked after!
Merrily, merrily! like fate
I quickly separate you,
Farewell! Now let’s be off, my dear
Merry comrade!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Fröhliche Gesellen", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-14
Line count: 32
Word count: 166

Translation © by Sharon Krebs
5. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Wiegenlied", op. 23 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1879 [ medium voice and piano ], Dresden, Ries
Language: German (Deutsch) 
Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Taubert, Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf: "Und alle"
8 Wolf: "so"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
5.
Language: English 
Down from the mountain
Steals the day's end
my child lies in the cradle,
the little birds are nesting,
one little songbird only
sings in the twilight:
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The toy lies in the cabinet,
the clothes are on the bench
Alone, a little mouse
rustles in the closet,

the evening star shines above
and beckons the child from afar.
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The cradle rocks on its rail,
The clock ticks back and forth,
The flies still buzz,
Softly in the distance.
Ye flies, leave my child in peace!
Why come buzzing into his room?
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The bird and the stars,
And all who are all about,
Surely love my child,
The angels even more.
They shield him with their wings
And softly sing, "Sleep in peace!"
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"


This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186

Translation © by John H. Anderson
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris