by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Da droben auf jenem Berge steht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Da]1 droben auf jenem Berge steht
Ein Holunderbaum vom Wind umweht,
    Gewieget zu der Erden.

Die Nacht ist hell und die Luft ist kühl,
Zwei Buhlen die weinen der Thränen so viel,
    Sie müssen scheiden, ja scheiden.

Sie rissen mit Thränen, mit Thränen sich los,
Der Schmerz war tief, und der Schmerz war groß,
    Sie sahen sich niemals wieder.

Er zog wohl über's weite Meer,
Sie hört eine schaurige Todesmähr',
    Und ging weit über die Berge.

Verschollen ist ihr Nam' im Land,
Der Mond nur ihre Gräber fand,
    Drauf spielen die Lüfte des Maien!

Der grüne Baum steht droben noch
Mit tausend Blüten sprossend hoch,
    Gewieget zu der Erden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 185-186

1 Naubert: "Dort"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-10-05 00:00:00
Last modified: 2017-04-03 20:44:01
Line count: 18
Word count: 109

There, high upon yonder mountain, stands
Language: English  after the German (Deutsch) 
There, high upon yonder mountain, stands
An elder tree blown about by the wind,
    Bowed to the earth.

The night is bright and the air is cool,
Two lovers are weeping so many tears,
    They must part, yes part.

With tears, with tears they wrested themselves away,
The pain was deep and the pain was great,
    They never saw each other again.

He travelled far across the broad ocean,
She heard a ghastly tale of death,
    And went far over the mountains.

Their names are no longer known in the land,
Only the moon found their graves,
    The May breezes play upon it!

The green tree still stands on high,
Burgeoning tall with thousands of blossoms,
    Bowed to the earth.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Hollunderbaum" = "The elder tree"
"Hollunderbaum" = "Elder tree"
"Holunderbaum von Otto Roquette" = "Elder tree by Otto Roquette"
"Holunderbaum" = "Elder tree"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-10 00:00:00
Last modified: 2017-04-10 14:25:03
Line count: 18
Word count: 120